La represión violenta de una expresión no violenta de opiniones políticas es completamente inexcusable. | UN | ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية. |
C. represión violenta de las manifestaciones del 16 de diciembre de 2010 | UN | جيم - القمع العنيف للمظاهرات في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010 |
Condenamos con firmeza la represión violenta que aplica el régimen libio contra sus ciudadanos así como la violación desembozada y sistemática de los derechos humanos. | UN | ونُدين بحزم القمع العنيف الذي يمارسه النظام الليبي ضد مواطنيه والانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان. |
En Uzbekistán, la violenta represión de los manifestantes es materia de seria preocupación. | UN | وفي أوزبكستان، يدعو القمع العنيف للمحتجين إلى القلق الشديد. |
Cinco decenios de restricciones impuestas se habían visto exacerbados aún más por la violenta represión ejercida. | UN | وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود. |
La represión violenta por parte de las fuerzas de seguridad sirias ha aumentado. | UN | فقد تصاعدت حدة القمع العنيف من قبل قوات الأمن السورية. |
Condena sin reservas la represión violenta de expresiones no violentas de opiniones políticas, por ejemplo, las manifestaciones pacíficas, así como el recurso a la violencia y al terrorismo para alcanzar objetivos políticos. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بغير تحفظ القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن آراء سياسية، بما في ذلك المظاهرات السلمية، وكذلك اللجوء الى العنف واﻹرهاب لبلوغ أهداف سياسية. |
Profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Myanmar, y en especial por la reciente represión violenta de manifestaciones pacíficas, en particular mediante palizas, muertes, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas, | UN | وإذ يساورها قلق عميق إزاء حالة حقوق الإنسان في ميانمار ولا سيما القمع العنيف الذي مورس مؤخرا ضد مظاهرات سلمية، وشمل أعمال ضرب وقتل واحتجازات تعسفية وحالات اختفاء قسري، |
Profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Myanmar, y en especial por la reciente represión violenta de manifestaciones pacíficas, en particular mediante palizas, asesinatos, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في ميانمار، وبخاصة القمع العنيف الذي مورس مؤخرا ضد مظاهرات سلمية شمل الضرب والقتل والاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري، |
En el caso de Zimbabwe, el reciente anuncio de un acuerdo de reparto del poder permite abrigar la esperanza de que el largo período de represión violenta y de violaciones de los derechos humanos por parte del Gobierno anterior pueda llegar a su fin. | UN | وفي مسألة زمبابوي، فإن الإعلان الأخير عن اتفاق تقاسم السلطة يبعث على الأمل بأنه يمكن وضع حد للفترة الطويلة من القمع العنيف والإساءات إلى حقوق الإنسان على أيدي الحكومة السابقة. |
En el Estado interesado se sigue cometiendo una gran variedad de abusos de derechos humanos, y no se han adoptado medidas para procesar a los responsables de la represión violenta de manifestaciones pacíficas. | UN | وما زالت تحدث طائفة عريضة من انتهاكات حقوق الإنسان في الدولة المعنية. ولم تتخذ أية تدابير لمحاكمة المسؤولين عن القمع العنيف للمظاهرات السلمية. |
La represión violenta de un acto pacífico de disidencia es un hecho cotidiano y podría apartar a la gente del camino de la diplomacia y el diálogo en su intento de alcanzar la libre determinación. | UN | وهذا القمع العنيف لمنشقين سلميين حدث يقع يومياً ويهدد بدفع السكان بعيداً عن مسار الدبلوماسية والحوار في محاولاتهم لتحقيق تقرير المصير. |
C. represión violenta de las manifestaciones del 16 de diciembre de 2010 15 8 | UN | جيم- القمع العنيف للمظاهرات في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010 15 9 |
Implicado en la represión violenta de manifestaciones de civiles en febrero, noviembre y diciembre de 2010. | UN | متورط في القمع العنيف للمظاهرات المدنية في شباط/فبراير، وتشرين الثاني/نوفمبر، وكانون الأول/ديسمبر 2010. |
Por consiguiente, la participación en la conmemoración era la forma en que el autor y los demás participantes expresaban colectivamente su actitud negativa con respecto a la represión violenta de todos los tipos de disenso. | UN | وعليه، كانت المشاركة في حفل إحياء الذكرى وسيلة لصاحب البلاغ وسائر المشاركين للتعبير الجماعي عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |
Por consiguiente, la participación en la conmemoración era la forma en que el autor y los demás participantes expresaban colectivamente su actitud negativa con respecto a la represión violenta de todos los tipos de disenso. | UN | وعليه، كانت المشاركة في حفل إحياء الذكرى وسيلة لصاحب البلاغ وسائر المشاركين للتعبير الجماعي عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |
Por consiguiente, al participar en la conmemoración, deseaba expresar, junto con los demás participantes, su repudio a la represión violenta de todos los tipos de disenso. | UN | ولذلك فإن مشاركته في حفل إحياء ذكرى الضحايا كانت للتعبير، مع غيره من المشاركين، عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |
Tras la represión violenta por fuerzas gubernamentales, las manifestaciones se propagaron a otras ciudades. | UN | وفي أعقاب القمع العنيف من قبل القوات الحكومية()، عمَّت المظاهرات مدنا أخرى. |
No obstante, muchos activistas políticos siguen arbitrariamente detenidos, presuntamente en condiciones muy duras, y al parecer el Gobierno no puede poner coto a la violenta represión de demostraciones pacíficas ni abstenerse de imponer extremas medidas de seguridad. | UN | ومع ذلك فكثير من الناشطين السياسيين لا يزالون محتجزين تعسفياً حيث يقال إنهم يعانون ظروفاً قاسية للغاية فيما تبدو الحكومة عاجزة عن وقف القمع العنيف للتظاهرات السلمية أو الامتناع عن فرض تدابير أمنية مبالغ بها. |
la violenta represión en la plaza Tiananmen retrasó al menos 20 años el avance de China hacia la democracia. Esperemos que el caso Business Roundtable et al. v. | News-Commentary | كان القمع العنيف في ميدان السلام السماوي سبباً في عرقلة تحرك الصين نحو الديمقراطية بما لا يقل عن عشرين عاما. وإننا لنأمل ألا تعني المواجهة بين المائدة المستديرة للأعمال وآخرين ضد لجنة الأوراق المالية والبورصة نفس الشيء بالنسبة لديمقراطية المساهمين. هذا ليس ربيع المساهمين: بل إنه شتاء سخطهم. |
Por primera vez desde 1986, un senador de la mayoría gubernamental planteó una pregunta escrita al Ministerio de Asuntos Exteriores sobre “la violenta represión que realiza Indonesia en el Territorio ocupado de Timor Oriental” y preguntando “sobre las medidas que Francia esta tomando para asegurar la protección de los individuos y el respeto del derecho internacional en ese territorio”. | UN | فﻷول مرة، منذ عام ١٩٨٦، قدم شيخ من حزب اﻷغلبية الحاكمة سؤالا مكتوبا لوزير الخارجية بشأن " القمع العنيف الذي تقوم به اندونيسيا فـي أراضـي تيمـور الشرقـية المحتلـة " ، وهـو يتساءل " ما الخطوات التي تتخذها فرنسا لضمان حماية اﻷفراد واحترام القانون الدولي في هذا اﻹقليم " . |