En algunos casos extremos, solo los adeptos de la religión oficial del Estado pueden manifestar sus convicciones religiosas o sus creencias. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
Desde la independencia de Malta, 30 años atrás, los gobiernos que se sucedieron trabajaron para dar forma tangible a estas convicciones. | UN | ومنذ استقلال مالطة قبل ٣٠ عاما، عملت الحكومات المتعاقبة في مالطة على بلورة هذه القناعات. |
En forma congruente con sus propias convicciones morales y sus enseñanzas, la Santa Sede se asoció en última instancia a un consenso parcial sobre determinados capítulos del informe y apoyó secciones específicas del documento. | UN | واتساقا مع القناعات والتعاليم اﻷخلاقية الخاصة بالكرسي الرسولي، فإنه في نهاية اﻷمر أعطى صوته، من خلال توافق آراء جزئي، الى فصول مختارة من التقرير، وأيد أقساما معينة في الوثيقة. |
Refleja las profundas convicciones de todos los neozelandeses. | UN | وهو يعكس القناعات الراسخة التي يتمسك بها جميع أبناء نيوزيلندا. |
Esta convicción es una de las más... poderosas y perdurables en la historia humana. | Open Subtitles | هذه القناعة هي واحدة من أقوي و أمتن القناعات في تاريخ الإنسان |
:: Queda prohibido el trato discriminatorio de los prisioneros -- si es desfavorable para ellos -- especialmente por motivos de raza, color, nacionalidad u origen social, religión, riqueza o convicciones ideológicas. | UN | :: أي معاملة تمييزية سلبية للمحبوسين وخاصة تلك المستندة إلى العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الديانة أو الممتلكات أو القناعات الأيديولوجية محظورة. |
Los Estados deben dar cabida a la diversidad religiosa y velar por la igualdad de trato de todas las religiones y creencias o convicciones no religiosas. | UN | وينبغي أن تفسح الدول المجال للتنوع الديني وتضمن المساواة في معاملة جميع الأديان والمعتقدات أو القناعات غير الدينية. |
No se exploran las convicciones más profundas de los jueces en cuestión. | UN | أما القناعات العميقة للقضاة المعنيين فلا يتم سبرها. |
En el aula, tenemos discusiones sobre algunas convicciones morales que los estudiantes defienden más firmemente sobre grandes cuestiones públicas. | TED | في قاعة الدرس، لدينا حجج حول بعض القناعات الأخلاقية الأشد شراسة التي لدى الطلاب حول أسئلة كبيرة عامة. |
Nuestra participación —la participación argentina— en nueve operaciones de mantenimiento de la paz, la más alta de América Latina, materializada a través de tropas, observadores militares y policías civiles, es una contribución tangible que sustenta en hechos las convicciones que hoy menciono. | UN | إن اشتراك اﻷرجنتين في تسع عمليات لحفظ السلم، وهو أكبر عدد شارك به أي بلد من بلدان أمريكا اللاتينية، على هيئة قوات، ومراقبين عسكريين وشرطة مدنية، لهو إسهام ملموس يشهد بصحة القناعات التي تكلمت عنها اليوم. |
3. La Conferencia reitera y reafirma las convicciones expresadas en los párrafos primero a tercero del preámbulo. | UN | ٣ - يعيد المؤتمر طرح وتأكيد القناعات المعرب عنها في الفقرات من اﻷولى الى الثالثة من الديباجة. |
A juicio de Ucrania, debe interpretarse, en ese contexto, que el principio entraña una prohibición de la discriminación por motivos de raza, color, convicciones políticas o religiosas, sexo, origen étnico o social, idioma o posición. | UN | وترى أوكرانيا ضرورة تفسير هذا المفهوم في هذا السياق على أنه يمنع التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو القناعات السياسية أو الدينية، أو بسبب نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي، أو اللغة أو الثروة. |
La pregunta que se plantea ahora la comunidad internacional es la siguiente: ¿esas convicciones estaban justificadas, fueron una expresión de deseos que dejó de lado la realidad, ignorando los siguientes hechos salientes? | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه اﻵن بإلحاح على المجتمع الدولي هو: هل كانت تلك القناعات في محلها؟ أم أن التمنيات قفزت فوق الواقع متجاهلة الحقائق التالية: |
En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
Este es el motivo conductor del enfoque de Rusia de nuestra labor aquí en la Conferencia de Desarme, y son éstas las convicciones sobre las que hemos edificado y seguiremos edificando nuestra labor aquí en la Conferencia. | UN | تلك هي الفكرة الرئيسية التي تهتدي بها روسيا في موقفها هنا من العمل في مؤتمر نزع السلاح وتلك هي بالضبط القناعات التي استندنا إليها والتي سنظل نستند إليها في عملنا هنا في هذا المؤتمر. |
El sistema educacional de Lituania es socialmente justo, garantiza la igualdad de las personas independientemente del género, la raza, etnia, idioma, posición social, religión, creencias o convicciones. | UN | وهذا النظام عادل اجتماعيا إذ أنه يكفل المساواة للأفراد بغض النظر عن الجنس، أو العنصر، أو العرق، أو اللغة، أو المركز الاجتماعي، أو الدين، أو المعتقدات، أو القناعات. |
A continuación se examina el principio de separación entre la Iglesia y el Estado y se abordan cuestiones como el lenguaje ofensivo o subversivo, los delitos de honor y las prendas de vestir que expresan ciertas convicciones religiosas o ideológicas. | UN | ثم إنها تبحث مبدأ فصل الكنيسة عن الدولة وتتطرق إلى مواضيع مثل لهجة التهجّم أو الشتم وجرائم الشرف والمقالات المتعلقة بطريقة اللباس التي تُعبِّر عن بعض القناعات الدينية أو الإيديولوجية. |
Exhortamos a la comunidad internacional, en particular a las grandes Potencias, a promover esa convicción en el seno de Israel y los Estados árabes a fin de lograr la paz. | UN | وندعو المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الدول الكبرى، إلى الدفع قدما بتلك القناعات الإيجابية المتجلية في إسرائيل وفي الدول العربية من أجل تحقيق السلام. |
También es una convicción muy difundida que la eliminación total de las armas nucleares no puede lograrse de la noche a la mañana mediante una sola hoja de papel o una declaración. | UN | ومن القناعات المشتركة على نطاق واسع أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها لمجرد ورقة أو تصريح. |