los canales que atraviesan las llanuras obtienen sus primeras y bienvenidas gotas de agua. | Open Subtitles | القنوات التي تقود عبر السهول الجافة تحصل على قطراتها الأولى المرحّب بها |
Éstos tienen que formar una alianza con nosotros para fortalecer los canales que permiten que se oiga la voz de su población. | UN | ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم. |
Esto abarca la puntual puesta a disposición del público de la documentación y el establecimiento de cauces por los que puedan presentarse al examen de la Junta los comentarios externos de todas las Partes y de todos los observadores acreditados ante la Conferencia de las Partes y los interesados. | UN | وهذا يشمل إتاحة الوثائق للجمهور في الوقت المناسب، وبواسطة القنوات التي يمكن من خلالها تقديم التعليقات الخارجية من قبل الأطراف وجميع المراقبين المعتمدين لدى الاتفاقية الإطارية والجهات صاحبة الشأن، كي ينظر فيها المجلس التنفيذي. |
vías que vinculan el cambio climático con la seguridad | UN | ثانيا - القنوات التي تربط تغير المناخ والأمن |
Se emitieron anuncios de televisión para promover el programa de indulgencia en todo el país, especialmente en los canales de información económica. | UN | وعرضت على المستوى الوطني إعلانات تليفزيونية تشجع برنامج التسامح، مع التركيز على القنوات التي تتناول قضايا الأعمال. |
El informe anual es uno de los cauces que puede utilizarse con este fin. | UN | والتقرير السنوي هو إحدى القنوات التي يمكن أن تستخدم لهذا الغرض. |
Es necesario unificar los canales por los que fluyen las corrientes mundiales de información sobre las drogas. | UN | ولا بد من توحيد القنوات التي تتدفّق من خلالها المعلومات العالمية عن المخدرات. |
Necesita un apoyo más activo y ayuda concreta para cerrar los canales por los cuales entran las drogas a nuestro país. | UN | فهي تحتــاج إلى مزيد من الدعم النشط والمساعدة الملموسة لسد القنوات التي تأتي منه المخدرات إلى بلدنا. |
Tal vez sea necesario pasar revista a los canales a través de los cuales se hace participar a los interesados directos. | UN | تحتاج القنوات التي يشترك بها أصحاب المصالح إلى إعادة فحصها. |
Internet y los servicios de difusión habían llegado a las regiones apartadas y montañosas, en particular los canales que emitían en los idiomas de las minorías. | UN | ويغطي الإنترنت وخدمات البث المناطق النائية والجبلية، بما في ذلك القنوات التي تبث بلغات الأقليات. |
y que algunos de los canales que pensamos que iban a funcionar, no funcionaron. | TED | وأن بعض القنوات التي أعتقدنا أنها ستنجح لم تنجح. |
Sería muy importante analizar los canales que utilizan los terroristas para adquirir armas, a fin de tomar las medidas necesarias para eliminarlos. | UN | سيكون من المفيد دراسة القنوات التي يحصل الارهابيون عن طريقها على اﻷسلحة حتى يمكن اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹغلاق هذه القنوات. |
El Organismo ha instalado detectores termales de luminiscencia y sellos en todos los canales que pueden considerarse como vías de desviación, y dos cámaras de vigilancia en el edificio del pozo del combustible irradiado, para vigilar y controlar el flujo de material nuclear. | UN | وقد وضعت الوكالة كاشفات ضيائية حرارية ومانعات تسرب في جميع القنوات التي قد تعتبر مسالك للتحويل كما وضعت كاميرتي رقابة في مبنى حوض الوقود المستهلك لرصد ورقابة خط سير المادة النووية. |
los canales que se han establecido entre las Naciones Unidas y las organizaciones juveniles intergubernamentales y no gubernamentales constituyen mecanismos de coordinación complementarios. | UN | ١٣٤ - وثمة آلية تكميلية معنية بالتنسيق بين القنوات التي أقيمت للاتصال بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
los canales que se han establecido entre las Naciones Unidas y las organizaciones juveniles intergubernamentales y no gubernamentales constituyen mecanismos de coordinación complementarios. | UN | ١٣٥ - وثمة آلية تكميلية معنية بالتنسيق بين القنوات التي أقيمت للاتصال بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
31. Los principales cauces por los que las Partes del anexo II contribuyen a la asistencia multilateral relacionada con el cambio climático son el Fondo Fiduciario del FMAM y dos fondos especiales: el Fondo Especial para el Cambio Climático, que administra el FMAM, y el Fondo para los Países Menos Adelantados. | UN | 31- وأهم القنوات التي يمكن أن تسلكها الأطراف المدرجة في المرفق الثاني من أجل المساهمة في المساعدة المتعددة الأطراف المتصلة بتغير المناخ تشمل الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية وصندوقين خاصين هما: الصندوق الخاص لتغير المناخ الذي يريده مرفق البيئة العالمية وصندوق أقل البلدان نمواً. |
37. En sus comunicaciones, las Partes ofrecieron ejemplos de los cauces por los que aportaban apoyo técnico y financiero, tanto de manera bilateral y multilateral como a través de instituciones internacionales cuya labor estaba relacionada con la planificación de la adaptación. | UN | 37- وقدمت الأطراف في ورقاتها، أمثلة على القنوات التي تُقدِّم من خلالها الدعم التقني والمالي، سواء على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف أو من خلال المؤسسات الدولية التي يتعلق عملها بخطط التكيف. |
En lo relativo en particular al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las reclamaciones o solicitudes de información formuladas por el autor fue presentada por vías que habrían permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
134. los canales de comunicación que se han establecido entre las Naciones Unidas y las organizaciones juveniles intergubernamentales y no gubernamentales constituyen mecanismos de coordinación complementarios. | UN | ٤٣١ - وثمة آلية تكميلية معنية بالتنسيق بين القنوات التي أقيمت للاتصال بين اﻷمم المتحدة ومنظمات الشباب الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Es igualmente necesario mejorar los cauces que permiten que el conocimiento técnico y científico sobre la reducción de los desastres influya en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وهناك بالمثل حاجة الى تحسين القنوات التي يمكن للمعارف التقنية والعلمية بشأن الحد من الكوارث، أن تؤثر من خلالها على عملية صنع القرارات السياسية. |
Es necesario unificar los canales por los que fluyen las corrientes mundiales de información sobre las drogas. | UN | ولا بد من توحيد القنوات التي تتدفّق من خلالها المعلومات العالمية عن المخدرات. |
Debido a nuestra apertura y al alcance de nuestra integración en la economía mundial, su recuperación tendrá repercusiones positivas sobre nuestro desarrollo, en la medida en que permanezcan abiertos los canales por los cuales se transmite su propio crecimiento. | UN | وبالنظر إلى انفتاحنا ومدى اندماجنا في الاقتصاد العالمي، فسيكون لانتعاشها أثر إيجابي على التنمية لدينا، ما دامت القنوات التي يتم نقل نموها عبرها مفتوحة. |
Dada la multiplicidad de los canales a través de los cuales la pobreza puede verse afectada, la aportación de fondos para la reducción de la pobreza que se realiza a través de las diversas intervenciones del PNUD, incluidas las realizadas en los ámbitos de la gobernanza, el medio ambiente y la prevención y recuperación de crisis, ha aumentado significativamente. | UN | ونظرا إلى تعدد القنوات التي يمكن من خلالها التأثير في الفقر، يزيد كثيرا عن ذلك حجم المساهمة المالية الفعلية الهادفة إلى الحد من الفقر التي تتم من خلال الطائفة الواسعة من مبادرات البرنامج الإنمائي، بما في ذلك المبادرات في مجالات الحوكمة وحماية البيئة ومنع نشوب الأزمات والتعافي منها. |
Éstas son todas las cadenas que se ven, Sra. Lovell. | Open Subtitles | هذه كل القنوات التي توجد هنا يا سيدة لوفيل |
Si podemos canalizar la electricidad apropiadamente a través de los conductos que hay en los corredores de la ciudad, podríamos alimentar el escudo... temporalmente | Open Subtitles | ربما اذا استطعنا تحويل الكهرباء بشكل صحيح الي القنوات التي تخترق ممرات المدينة فسنكون قادرون علي تشغيل الدرع بشكل مؤقت |
53. Las vías por las que se vincula la desigualdad con el crecimiento son numerosas y complejas. | UN | 53- وتعتبر القنوات التي تربط التفاوت والنمو عديدة ومعقدة. |