"القوات المتحالفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las fuerzas aliadas
        
    • las fuerzas aliadas de
        
    • aliados
        
    • las tropas aliadas
        
    • las fuerzas aliadas en
        
    • la coalición
        
    Los atentados terroristas continuaron, lo cual demuestra que persiste la infiltración encubierta de Al-Shabaab, que pone a prueba la capacidad de las fuerzas aliadas. UN وتواصلت الهجمات الإرهابية، وهو ما دل على التغلغل الخفي المستمر لحركة الشباب وعلى إجهاد قدرات القوات المتحالفة بما يفوق طاقتها.
    Esos miembros de las fuerzas aliadas fueron hechos prisioneros de guerra en el curso de las operaciones militares de la coalición contra el Iraq, y sus reclamaciones contienen amplia documentación médica en la que se explican las torturas y lesiones que les fueron infligidas por las autoridades iraquíes durante su cautiverio. UN فهؤلاء اﻷفراد من القوات المتحالفة قد أسروا أثناء عمليات التحالف العسكرية ضد العراق، ومطالباتهم تتضمن مستندات طبية واسعة توضح التعذيب والاصابات التي أنزلتها السلطات العراقية بهم أثناء أسرهم.
    En muchas de las declaraciones personales que se adjuntan a los formularios se explica que a los miembros de las fuerzas aliadas se les apaleó para obligarles a revelar información. UN وتُبين كثير من البيانات الشخصية المرفقة باستمارات المطالبات أن أفراد القوات المتحالفة كانوا يُضربون ﻹرغامهم على إعطاء معلومات.
    La realidad sobre el terreno reivindicará a las fuerzas aliadas de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. UN غير أن الوقوف على الوقائع في عين المكان سيخلي طرف القوات المتحالفة التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Sin embargo, no es razonable ni justificable afirmar que sólo nosotros representamos una amenaza para las fuerzas aliadas de los Estados Unidos, el Japón y Corea del Sur. UN إلا أنه من غير المعقول ومما لا يمكن تبريره التأكيد بأننا، وحدنا، نشكل خطرا على القوات المتحالفة للولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية.
    Por consiguiente, la afirmación del Iraq de que los ataques aéreos de los aliados rompieron el nexo de causalidad, no puede sostenerse. UN وبالتالي فإنه لا يمكن إقرار زعم العراق بأن الغارات الجوية التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية.
    El país fue liberado por las tropas aliadas entre 1944 y 1945. UN وقد حُرِّر البلد في عام 1944/1945 على يد القوات المتحالفة.
    Aunque se habían registrado unos pocos avances desde 2008, en particular en lo relativo a la seguridad en los meses anteriores, entre otras cosas mediante un aumento del control del Gobierno de Mogadiscio y un mayor control de las fuerzas aliadas en el sur y el centro del país, los desafíos que enfrentaba Somalia eran enormes. UN ففي حين تحقق تقدم متواضع منذ عام 2008، ولا سيما في مجال الأمن خلال الشهور القليلة الماضية، بما في ذلك توسيع نطاق سيطرة الحكومة في مقديشيو وزيادة سيطرة القوات المتحالفة في أنحاء جنوب الصومال ووسطه، فإن التحديات التي تواجه الصومال جسيمة.
    La intervención de las fuerzas aliadas de la Southern African Development Comunity (SADC) ha sido refrendada desde entonces por la Cumbre de la SADC celebrada en Mauricio y por la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN ومنذ ذلك الحين، حصل تدخل القوات المتحالفة للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على تأييد اجتماع قمة الجماعة المعقود في موريشيوس، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    El Comandante de la Agrupación Táctica de las fuerzas aliadas informó a la MONUC de que el retiro de las fuerzas aliadas de Ikela estaría supeditado a la obtención de garantías de acceso permanente al aeropuerto con fines de reabastecimiento. UN وأبلغ قائد قوة العمل التابعة للقوات المتحالفة البعثة أن تنفيذ القوات المتحالفة فض الاشتباك وخروجها من إيكيلا سيكون مشروطا بإعطاء تأكيدات باستمرار توفير إمكانية الوصول إلى المطار لأغراض التزود بالمؤن.
    En algunos casos, se prevé que algunos grupos o elementos armados al servicio de las fuerzas aliadas quizás se presenten voluntariamente a la MONUC para su desarme y desmovilización. UN وفي بعض الحالات من المتوقع أن تقوم عناصر من الجماعات المسلحة العاملة مع القوات المتحالفة بتقديم أنفسهم للبعثة لنزع السلاح والتسريح الطوعيين.
    El comandante de la agrupación táctica de las fuerzas aliadas ha asegurado repetidas veces al comandante de la Fuerza de la MONUC que las fuerzas aliadas se retirarán pronto de Ikela a posiciones designadas de los subplanes de Harare. UN وقد أكد قائد فرقة العمل التابعة للقوات المتحالفة مرارا لقائد القوة التابعة للبعثة، أن القوات المتحالفة ستنسحب عما قريب من إكيلا إلى مواقع محددة في خطط هراري الفرعية.
    Mientras la comunidad internacional rinde homenaje al papel de las fuerzas aliadas y sus sacrificios, debe recordar también que la guerra provocó divisiones dolorosas y crímenes de lesa humanidad en algunos países europeos. UN وفي الوقت الذي يثنى فيه المجتمع الدولي على دور القوات المتحالفة وتضحياتها، فينبغي أن يشير أيضا إلى أن الحرب سببت انقسامات مؤلمة وجرائم ضد الإنسانية في بعض البلدان الأوروبية.
    Mongolia, por ejemplo, que siempre estuvo al lado de las fuerzas aliadas y de otras naciones amantes de la paz, durante la segunda guerra mundial, y que aportó su humilde contribución a la gran victoria, fue excluida de ejercer su derecho legítimo a sumarse a la Organización mundial hasta 1961. UN ومنغوليا، مثلا، التي كانت تقف دائما بجانب القوات المتحالفة واﻷمم اﻷخرى المحبة للسلام خلال الحرب العالمية الثانية والتي أسهمت بنصيبها المتواضع فــي النصر العظيـــم، ظلت حتى عام ١٩٦١ محرومة من ممارســة حقها المشروع في اﻹنضمام إلى المنظمة العالمية.
    las fuerzas aliadas de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo han cumplido religiosamente sus obligaciones consagradas en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y otros acuerdos subsiguientes. UN لقد وفت القوات المتحالفة بالتزاماتها بإخلاص وتفان على النحو المنصوص عليه في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وغيره من الاتفاقات اللاحقة.
    Según el Iraq, el presunto bombardeo de los aliados rompió el nexo de causalidad entre la invasión del Iraq y el incendio de los pozos, por lo que las pérdidas resultantes son indirectas. UN ويذهب العراق إلى أن عمليات القصف المزعومة التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية بين غزو العراق واندلاع حرائق النفط وبالتالي فإنها جعلت الخسائر الناجمة غير مباشرة.
    En general, llevaban al Iraq a los presos que no ponían en libertad (especialmente antes del bombardeo de los aliados) y allí los recluían en las prisiones o los campos de concentración de Basora, Nasiriya y Bagdad. UN وعادة ما كان يؤخذ من لم يطلق سراحهم إلى العراق )خاصة قبل عمليات القصف التي قامت بها القوات المتحالفة مباشرة( حيث تم ترحيلهم إلى سجون أو معسكرات كبيرة في البصرة والناصرية وبغداد.
    A la MONUC también le preocupaba que los comandantes aliados en Kananga hubiesen manifestado que habían recibido órdenes de separación y redistribución sólo el 29 de marzo. UN 35 - وكان القلق يساور البعثة لأن قادة القوات المتحالفة في كانانغا أعلنوا أنهم لم يتلقوا أوامر بفض الاشتباك وإعادة الانتشار إلا في 29 آذار/مارس.
    Por lo que respecta a la retirada de las tropas aliadas: UN 514 باء - وبشأن انسحاب القوات المتحالفة:
    241. En lo concerniente a un miembro fallecido de las fuerzas armadas kuwaitíes, el Grupo considera que el fallecido no estaba a las órdenes de las fuerzas aliadas en el momento de su muerte, por lo que no es de aplicación la exclusión que se establece en la decisión 11Véase la sección F del capítulo V. UN ١٤٢- وبالنسبة لعضو القوات المسلحة الكويتية الذي توفى، يرى الفريق أن المتوفى لم يكن تحت إمرة القوات المتحالفة وقت وفاته، وعليه، فإن الاستبعاد المشار إليه في المقرر ١١ لا ينطبق)٨٩(.
    El Grupo acepta que los buques se hayan perdido, probablemente como resultado de los bombardeos efectuados por las Fuerzas de la coalición Aliada. UN ويسلم الفريق بفقدان السفن الذي ربما جاء نتيجة لقصف القوات المتحالفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus