Debería, además, pedir a los Estados que incluyesen en su legislación las normas internacionales que prohíben la tortura. | UN | كما يتعين أن تحث الجمعية العامة الدول أيضا على أن تدرج في تشريعاتها القواعد الدولية التي تحظر التعذيب. |
La agresión contra Cuba en esta esfera viola, entre otras, las normas internacionales que rigen el uso del espectro radioeléctrico del Convenio Internacional de Radiocomunicaciones, del cual el Gobierno de los Estados Unidos es parte. | UN | وفي هذه المجال، ينتهك العدوان ضد كوبا، من بين أمور أخرى، القواعد الدولية التي تحكم استخدام الطيف الإلكتروني اللاسلكي وفقا للاتفاقية الدولية للاتصالات اللاسلكية التي حكومة الولايات المتحدة طرف فيها. |
En esas situaciones de “guerra total”, se pasan por alto sistemáticamente las normas internacionales que rigen las guerras interestatales en que combaten ejércitos regulares. | UN | وفي حالات " الحرب الشاملة " هذه، تتجاهل اﻷطراف في معظم اﻷحيان القواعد الدولية التي تحكم حروب الجيوش النظامية بين الدول. |
85. El Relator Especial ha constatado que la situación actual se caracteriza por la insuficiencia de las normas internacionales que sancionan y castigan el mercenarismo. | UN | 85- ولاحظ المقرر الخاص أن الحالة الراهنة تتسم بقصور القواعد الدولية التي تتناول الارتزاق وتعاقب عليه. |
El examen del informe inicial del Gabón podría constituir el inicio de un proceso de educación y de información del público acerca de las normas internacionales reconocidas de hecho por el Gabón en la esfera de los derechos humanos, lo que favorecería la transición a una sociedad estable. | UN | ويمكن أن يشكل بحث التقرير اﻷولي لغابون بداية عملية تثقيف وإعلام للجمهور فيما يخص القواعد الدولية التي تعترف بها غابون فعلاً في مجال حقوق اﻹنسان مما سييسر الانتقال إلى مجتمع مستقر. |
En el futuro, podría ser útil referirse a la labor de la Comisión relativa a las relaciones entre las normas internacionales que han pasado a conformar las diferentes esferas del derecho internacional como, por ejemplo, la relación entre el derecho humanitario y los derechos humanos. | UN | وقد يكون من المفيد في المستقبل الرجوع إلى أعمال اللجنة بشأن الصلات بين القواعد الدولية التي تطورت كمجالات مختلفة للقانون الدولي، مثل الصلة بين القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Esas caricaturas van más allá del principio de la libertad de expresión y contravienen las normas internacionales que establecen un equilibrio entre esa libertad y la libertad de religión y prohíben la incitación al odio. | UN | وتتجاوز الرسوم الكاريكاتورية مبدأ حرية التعبير وتخالف القواعد الدولية التي تقيم توازناً بين حرية التعبير وحرية التديُّن وتحظر التحريض على الكراهية. |
las normas internacionales que protegen el derecho a la vida se verán considerablemente socavadas si los Estados recurren a la facultad para utilizar esas aeronaves o cualquier otro tipo de armas a fin de reparar las injusticias que perciben en cualquier parte del mundo. | UN | واختتم كلمته بقوله إن القواعد الدولية التي تحمي الحق في الحياة ستضار ضررا بالغا إذا ما مارست الدول سلطة استخدام الطائرات المسيّرة أو أية أسلحة أخرى لتصحيح ما تتصوره أخطاءً في أي مكان في العالم. |
590. El Sr. Rattray señaló que los derechos de propiedad intelectual no eran derechos absolutos, sino que debían considerarse en el marco de las normas internacionales que reglamentaban el comportamiento de los Estados y las personas. | UN | 590- وقال السيد راتراي إن حقوق الملكية الفكرية ليست حقوقاً مطلقة، بل ينبغي النظر إليها، بدلاً من ذلك، في إطار القواعد الدولية التي تنظم سلوك الدول والأفراد. |
El Alto Comisionado insta a todas las partes en el conflicto armado a cumplir las obligaciones a ellas impuestas por las normas internacionales que prohíben el empleo, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonales. | UN | 167- ويدعو المفوض السامي جميع أطراف النزاع المسلح إلى الوفاء بالالتزامات التي تفرضها عليها القواعد الدولية التي تحظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد. |
Se consideró que esta forma de recurrir al derecho interno era una iniciativa peligrosa que iría en contra de la necesidad de armonizar las normas internacionales que rigen el transporte de mercancías, con la consiguiente fragmentación del régimen global, la desarmonización y una falta de transparencia respecto de las normas aplicables. | UN | وقيل إن هذا اللجوء إلى القانون الوطني خطوة خطرة من شأنها أن تتعارض مع ضرورة المواءمة بين القواعد الدولية التي تحكم نقل البضائع، وتؤدي بالتالي إلى تجزّؤ النظام بأكمله وإحداث تضارب وإلى انعدام الشفافية فيما يتعلق بالقواعد الواجب تطبيقها. |
209. Las presencias de la Comisión y de la MINUGUA en el país responden a distintos momentos, distintas fuentes y mandatos, pero a un común objetivo: mejorar las condiciones de goce y ejercicio de los derechos humanos protegidos en las normas internacionales que vinculan al país. | UN | ٩٠٢- ان وجود اللجنة والبعثة في البلد يتجاوب مع أوقات مختلفة، ومصادر مختلفة، وولايات مختلفة، إلا أنه يتجاوب مع هدف مشترك، هو تحسين شروط التمتع بحقوق اﻹنسان المحمية في القواعد الدولية التي تلزم البلد وممارسة تلك الحقوق. |
También desea saber cuáles son las normas internacionales que convendría respetar para que los iraquíes establezcan un mecanismo encargado de examinar estas violaciones y se pregunta si el Relator Especial ha podido abordar esta cuestión con los miembros del Consejo de Gobierno iraquí y otros representantes de la sociedad iraquí, y si se ha previsto un calendario de ejecución. | UN | 48 - وتساءلت أيضا عن القواعد الدولية التي يجب احترامها لكي ينشئ العراقيون جهازاً يكلف بالنظر في هذه الانتهاكات، وتساءلت عما إذا كان المقرر الخاص قد استطاع بحث هذه المسألة مع أعضاء المجلس الحكومي العراقي والممثلين الأخريين للمجتمع العراقي وإذا كان يتصور إنشاء سجلاً بالمواعيد. |
Ese riesgo puede mitigarse si se respetan las normas internacionales que exigen que los presuntos autores sean apartados de los cargos de poder o de control respecto de los testigos. | UN | ويمكن التخفيف من هذه المخاطر عن طريق احترام القواعد الدولية التي تقتضي إقالة الجناة المشتبه فيهم من مواقع السلطة أو السيطرة على الشهود(). |