"القواعد الدولية المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas internacionales de
        
    • las normas internacionales sobre
        
    • las normas internacionales relativas a
        
    • de las normas internacionales relativas
        
    • de normas internacionales sobre
        
    • normas internacionales en materia de
        
    • normas internacionales que regulan
        
    • normas internacionales sobre la
        
    Para asumir mejor esa responsabilidad la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    Para asumir mejor esa responsabilidad, la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    ii) Leyes penales y de procedimiento penal que respeten y sostengan las normas internacionales sobre derechos humanos en la administración de justicia; UN ' ٢ ' قوانين جنائية وقوانين لﻹجراءات الجنائية تحترم وتدعم القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل؛
    Es menester también impartirles una formación antes de entrar en funciones y luego, una formación permanente, en particular en el ámbito de los derechos humanos, a fin de que puedan incorporar a su jurisprudencia las normas internacionales sobre los derechos fundamentales. UN ولا بد كذلك أن يتلقى هؤلاء تدريباً قبل تولي وظائفهم، ثم تدريباً دائماً في وقت لاحق، خاصة في ميدان حقوق اﻹنسان ليتسنى لهم إدماج القواعد الدولية المتعلقة بالحقوق اﻷساسية في أحكام القضاء التي يستندون إليها.
    Francia recomendó que el Gobierno ajustara esas leyes penales a las normas internacionales relativas a la intimidad y la no discriminación. UN وأوصت فرنسا بأن تعمل بربادوس على جعل هذه القوانين الجنائية منسجمة مع القواعد الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز.
    Según la fuente, ese tribunal no reconoce el derecho de apelación, en contravención de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial. UN ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    La Corte Internacional de Justicia ha determinado que ese principio no afecta a las normas internacionales de protección de los derechos humanos, y el Camerún ha hecho suyo ese razonamiento. UN فلقد حكمت محكمة العدل الدولية بعدم خضوع القواعد الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان لهذا المبدأ، وتنفذ الكاميرون ما جاء في هذا الحكم.
    las normas internacionales de protección de la propiedad intelectual no deben ser necesariamente uniformes cuando ello pueda conducir a modalidades de protección de la propiedad intelectual que no corresponden a los objetivos del desarrollo. UN وليس من الضروري أن تكون القواعد الدولية المتعلقة بالملكية الفكرية موحَّدة إذا كان ذلك سيؤدي إلى أشكال حماية للملكية الفكرية لا تتناسب والأهداف الإنمائية.
    El objetivo del seminario era estudiar los medios de mejorar la aplicación de las normas internacionales de detención, en general, y el respeto de los derechos humanos en las cárceles, en particular. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو مناقشة الوسائل اللازمة لتحسين تنفيذ القواعد الدولية المتعلقة بالاحتجاز بوجه عام واحترام حقوق الإنسان في السجون بوجه خاص.
    A. Aceptación de las normas internacionales de derechos humanos 102 16 UN ألف - قبول القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 102 21
    A. Aceptación de las normas internacionales de derechos humanos UN ألف- قبول القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    Reafirmamos el derecho de los países en desarrollo a acceder a medicamentos de precio asequible, incluidos los medicamentos antiretrovirales, a fin de luchar contra la epidemia, y en este contexto subrayamos que las normas internacionales sobre derechos de propiedad intelectual no deberían impedir que los países en desarrollo protejan la salud de su población. UN وإننا نؤكد مجددا حق البلدان النامية في الحصول على الأدوية بأسعار معقولة، بما في ذلك الحصول على عقاقير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، بهدف مكافحة هذا الوباء؛ ونشدد في هذا السياق على ألا تمنع القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية البلدان النامية من حماية صحة سكانها.
    En primer lugar, no es contradictorio que la definición establecida en la Convención contra la Tortura, aunque esté deliberadamente limitada al ámbito de la Convención, haya de considerarse que es la definición oficialmente válida, dado que, entre otras cosas, contiene los elementos necesarios que aparecen implícitos en las normas internacionales sobre la materia. UN ذلك أنه لا فائدة أولا وقبل أي شيء من القول إنه يجب اعتبار التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب سندا تشريعيا حتى وإن كان وضع خصيصا ﻷغراض تلك الاتفاقية فقط، وذلك لجملة من اﻷسباب أولها أن هذا التعريف يتضمن في الواقع جميع اﻷركان المنصوص عليها ضمنيا في القواعد الدولية المتعلقة بهذه المسألة.
    Aunque la Constitución afgana en su redacción actual está por detrás de las normas internacionales sobre los derechos de la mujer, está en el proceso de desarrollo y grupos de mujeres tanto dentro como fuera del país están desplegando actividades para poder expresarse a fin de garantizar la inclusión de las disposiciones sobre igualdad. UN وبالرغم من أن الصيغة الحالية للدستور الأفغاني لا ترقى إلى مستوى القواعد الدولية المتعلقة بحقوق المرأة فإنها ما زالت في طور الإعداد، وتحاول المجموعات النسائية من خارج البلد وداخله بقوة الحصول على صوت أعلى لضمان إدراج أحكام المساواة في الدستور.
    Es un hecho que en su estado actual, las normas internacionales relativas a los mercenarios son insuficientes y ambiguas en lo que se refiere a su interpretación y aplicación. UN ٤٥ - ولا مراء في أن القواعد الدولية المتعلقة بالمرتزقة، في شكلها الحالي، منقوصة وغامضة من حيث تفسيرها وتطبيقها.
    Deben fortalecerse las instituciones encargadas del adelanto de la mujer a nivel nacional, regional e internacional, y debe exigírseles la rendición de cuentas y el respeto de las normas internacionales relativas a la igualdad entre hombres y mujeres en todas sus actividades. UN إن المؤسسات المسؤولة عن النهوض بالمرأة على المستويات الوطني والاقليمي والدولي يجب أن تعزز وتقدم تقارير عن أنشطتها وتحترم القواعد الدولية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات.
    105. las normas internacionales relativas a los mercenarios ofrecen problemas, vacíos y ambigüedades que le restan eficacia jurídica. UN ٥٠١- إن القواعد الدولية المتعلقة بالمرتزقة تثير مشاكل وتشوبها ثُغرات وجوانب غموض تنتقص من فعاليتها القانونية.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que en el caso del Sr. Zammar, la violación de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. UN وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً.
    A. Aceptación de normas internacionales sobre derechos humanos 109 - 110 25 UN ألف - قبول القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 109-110 34
    A. Aceptación de normas internacionales en materia de derechos humanos 65 - 71 13 UN ألف - قبول القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 65-71 15
    En el estudio de la Secretaría se delimitan esos principios en el contexto de las " normas internacionales que regulan la prestación de socorro en casos de desastre " . UN 19 - وقد حددت دراسة الأمانة العامة هذه المبادئ في سياق ' ' القواعد الدولية المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث``.
    2. normas internacionales sobre la protección de los bienes UN ٢ - القواعد الدولية المتعلقة بحماية الممتلكات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus