En tales condiciones, es importante que los Estados Partes respeten rigurosamente las normas existentes. | UN | ومن المهم في هذه الظروف أن تحترم الدول الأطراف بدقة القواعد القائمة. |
El simple hecho de repetir las normas existentes evitaría todo riesgo de incompatibilidad. | UN | وسيؤدي مجرد تكرار القواعد القائمة الى استبعاد أي احتمال لوجود نوع من عدم الاتساق. |
Debería darse prioridad al cumplimiento de las normas vigentes contra estas prácticas. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
Debería darse prioridad al cumplimiento de las normas vigentes contra estas prácticas. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
La finalidad de la codificación no es crear normas de derecho internacional, sino reflejar y coordinar las normas existentes. | UN | فالتدوين لا يقصد به وضع قواعد جديدة للقانون الدولي وإنما التعبير عن القواعد القائمة وتنسيقها. |
El Consejo también señala que no hay un régimen de protección amplia de los desplazados internos y que las normas existentes no se aplican en su totalidad. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أنه لا يوجد نظام للحماية الشاملة للمشردين داخليا وأن القواعد القائمة لا تنفذ تنفيذا تاما. |
No obstante, sí sería o podría ser conveniente que se aclararan algunas de las normas existentes. | UN | ومع ذلك، من المستصوب، ربما، توضيح بعض القواعد القائمة. |
En vista de que la acción normativa de las Naciones Unidas es satisfactoria, queda ahora velar por la aplicación de las normas existentes con ayuda de los mecanismos implantados. | UN | وهذا يعني أن العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال وضع القواعد يعد مرضيا ويتعين عليها اﻵن الحرص على مراقبة تنفيذ القواعد القائمة عن طريق اﻵليات التي تم استحداثها بالفعل. |
No había ninguna seguridad de que el problema que se planteaba en el caso de las convenciones de derechos humanos pudiera resolverse simplemente interpretando las normas existentes. | UN | ولا يوجد ما يدعو الى الاعتقاد بشكل مؤكد بأن المشاكل المثارة بشأن اتفاقيات حقوق الانسان يمكن حلها بالاقتصار على تفسير القواعد القائمة. |
En algunos de los nuevos acuerdos relativos a la IED existían compromisos escritos para revisar las normas existentes en un plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo por el que se establece la OMC. | UN | وهناك التزامات مكتوبة في بعض الاتفاقات الجديدة التي تتناول الاستثمار اﻷجنبي المباشر بشأن استعراض القواعد القائمة في غضون خمس سنوات من دخول منظمة التجارة العالمية حيز النفاذ. |
Cualquier otra interpretación, según el Estado parte, iría más allá de lo permitido por las normas vigentes del derecho de los tratados. | UN | ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
Cualquier otra interpretación, según el Estado parte, iría más allá de lo permitido por las normas vigentes del derecho de los tratados. | UN | ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
El texto tal como está actualmente redactado plantea una serie de problemas y uno de ellos consiste en que alteraría las normas vigentes sin seguir los procedimientos adecuados. | UN | والنص بصيغته الراهنة يثير عددا من القضايا ليس أقلها أن من شأنه أن يغير القواعد القائمة دون اتباع اﻹجراءات السليمة. |
También restarían claridad al derecho sobre las reservas, a las que se asemejan, y en apariencia podrían legitimar el uso de tales declaraciones para eludir las normas vigentes sobre la formulación de las reservas. | UN | وهو يؤدي أيضا إلى طمس معالم القانون المتعلق بالتحفظات التي تشبه تلك الإعلانات، وقد يبدو أنه يضفي مشروعية على استخدام تلك الإعلانات للروغان من القواعد القائمة المتعلقة بصوغ التحفظات. |
Ese Convenio debería revisarse y enmendarse a fin de ampliar el ámbito de aplicación a los objetos aeroespaciales de las normas vigentes u otras similares. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في تلك الاتفاقية وتعدّل من أجل توسيع نطاق انطباق القواعد القائمة أو المشابهة على الأجسام الفضائية الجوية. |
El proyecto de convención no establece normas sustantivas sino que ofrece orientación sobre la forma de interpretar las normas vigentes. | UN | فمشروع الاتفاقية لا يرسي قواعد جوهرية وإنما يوفر ارشادات فيما يتعلق بطريقة تفسير القواعد القائمة. |
84. El análisis que antecede se ha limitado a las reglas vigentes de los tratados internacionales. | UN | ٤٨- اقتصر التحليل أعلاه على القواعد القائمة حاليا في المعاهدات الدولية. |
Otros recordaron su posición de que no se trataba tanto de la adopción de nuevas medidas, cuanto de asegurar la aplicación concreta de las normas en vigor. | UN | وأشار آخرون إلى موقفهم ومفاده أن المسألة ليست مسألة اتخاذ تدابير جديدة وإنما ضمان تطبيق القواعد القائمة في الواقع. |
En esos casos, como se pudo constatar, se trata de una relación convencional, a los que se aplican las reglas existentes del derecho de los tratados. | UN | وفي تلك الحالات، كما يمكن أن نلاحظ، يتعلق اﻷمر بعلاقة تعاهدية، وتنطبق في تلك الحالات القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
Algunas delegaciones manifestaron que la Comisión debía centrar su atención en acotar las normas ya existentes y no debía realizar una labor de desarrollo progresivo. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي لها أن تركز على تحديد القواعد القائمة وألا تقوم بأعمال التطوير التدريجي. |
El Sr. AKKBAR (Pakistán) dice que es partidario de que se mantenga el texto existente, ya que no establece nuevas normas, sino que simplemente se refiere a las vigentes. | UN | ٢٣ - السيد أكبر )باكستان(: قال إنه يفضل النص القائم ﻷنه لا يضع أية قواعد جديدة بل إنه يشير ببساطة إلى القواعد القائمة. |
La Dirección Nacional de Inteligencia Criminal de la Secretaría de Seguridad Interior, en su ámbito de actuación, dada su vinculación específica con las Fuerzas Federales, las Policías provinciales, así como a través de su participación a nivel subregional en el GTE (Grupo de Trabajo Especializado) sobre Terrorismo, hace su aporte al Sistema de Inteligencia Nacional en los términos que le fija la normativa vigente. | UN | والإدارة الوطنية للاستخبارات الجنائية التابعة لأمانة الأمن الداخلي، في نطاق اختصاصها ومن خلال روابطها الخاصة بقوات الشرطة الفيدرالية والإقليمية واشتراكها في الفريق العامل المخصص المعني بالإرهاب على المستوى دون الإقليمي، تسهم في النظام الوطني للاستخبارات على النحو المنصوص عليه في القواعد القائمة. |
Un protocolo sobre el asunto podría fortalecer las normas actuales si se exige que dichas armas sean detectables y de vida útil reducida. | UN | ومن شأن بروتوكول حول هذا الموضوع أن يعزز القواعد القائمة بأن يشترط أن تكون هذه الأسلحة قابلة للكشف وذات فترة نشاط قصيرة الأجل. |
las actuales normas para el reembolso tenían en cuenta el valor de mercado genérico, la vida útil estimada, etc., con lo que, de hecho, los cargos eran cargos de arriendo por la capacidad suministrada. | UN | وتأخذ القواعد القائمة فيما يخص سداد التكاليف في الحسبان القيمة السوقية المجزية العامة والفترة المقدرة للانتفاع، وما إلى ذلك. وقد كان ذلك فعلا من تكاليف الاستئجار الخاصة بإحدى القدرات. |
No obstante, si los dispositivos internacionales vigentes son excesivamente rígidos, insuficientes, presentan vacíos o resultan en su interpretación demasiado difíciles de aplicar para la calificación de un acto como mercenario, no es legítimo que se invoque la normativa existente como permisible al acto y a una conducta que es intrínsecamente mercenaria. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة جامدة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيرا تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
Quisiera alentar a los Estados Miembros a que participen en el grupo de trabajo a fin de consensuar un marco jurídico práctico que refuerce las disposiciones vigentes del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وأود أن أشجع الدول الأعضاء على المشاركة في ذلك الفريق العامل من أجل بناء توافق آراء إزاء وضع إطار قانوني عملي يعزز القواعد القائمة التي يستند إليها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |