En cambio, la ignorancia de las normas jurídicas que protegen estos derechos humanos puede llegar a constituir una vulneración de estos derechos. | UN | على أن إنكار القواعد القانونية التي تحمي حقوق الإنسان قد يشكل اعتداءً على هذه الحقوق. |
119. las normas jurídicas que regulan la manipulación de las sustancias tóxicas abarcan toda una serie de jurisdicciones y temas. | UN | ٩١١- وتمر القواعد القانونية التي تنظم معالجة المواد السامة عبر مجموعة كبيرة من الولايات القانونية والموضوعات. |
Pese a las normas jurídicas que garantizan la igualdad entre los sexos en el trabajo y la vida social, en la familia el hombre ha sido tradicionalmente el sostén de ésta, mientras que la mujer se ha ocupado de los hijos y de las tareas domésticas. | UN | وبالرغم من وجود القواعد القانونية التي تكفل المساواة بين الجنسين في العمالة والحياة الاجتماعية، فإن الرجال داخل اﻷسرة يقومون تقليديا بدور اﻹعالة في حين أن المرأة تعنى برعاية اﻷطفال والمنزل. |
La frase tiene sentido en su contexto, ya que se pide a los Estados partes que especifiquen las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | فالجملة معقولة في السياق لأن الدول الأطراف يُطْلَب منها تحديد القواعد القانونية التي وضعت على أساسها القيود. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
10. La primera comprende aquellas normas legales que por razón del sexo taxativamente la discriminan. | UN | 10- والفئة الأولى تشمل القواعد القانونية التي تميز ضد المرأة لمجرد كونها إمرأة. |
nomenclatura geográfica Recopilación preliminar de la normativa legal vigente para la asignación y uso de nombres geográficos en Chile | UN | مجموعة أولية من القواعد القانونية التي تنظم التسمية الجغرافية واستعمال الأسماء الجغرافية في شيلي |
Sin embargo, las normas jurídicas por las que se rigen la tutela y la declaración de la incapacidad laboral no se han modificado y, de alguna forma, representan un obstáculo a la observancia de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | بيد أن القواعد القانونية التي تنظم الوصاية والحرمان من القدرة على العمل لم تُشمل بالتعديل وهي تمثل عائقاً أمام احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Donde no se ofrece una protección de esta naturaleza, las normas jurídicas que dotan a las autoridades públicas de prerrogativas especiales pueden ser consideradas por los posibles inversionistas como un riesgo imponderable que quizá los desaliente a la hora de invertir en determinadas jurisdicciones. | UN | وحيث لا تمنح حماية من هذا النوع،فإن المستثمرين المحتملين يمكن أن يعتبروا القواعد القانونية التي تمنح السلطات العمومية امتيازات استثنائية مصدر مخاطرة لا يمكن التكهن بعواقبها، الأمر الذي يمكن أن يثبطهم عن الاستثمار في ولايات قضائية معينة. |
Los Protocolos Adicionales estipulan las normas jurídicas que regulan las operaciones militares en tiempo de guerra y el trato de civiles durante los conflictos armados, así como la protección de las instalaciones civiles y los recursos económicos de los países en conflicto. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |
7. El Relator Especial no presentará en su próximo informe las normas jurídicas que podrían deducirse del material así presentado. | UN | 7- لن يقدم المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي يمكن استنتاجها من المعلومات المقدمة على هذا النحو. |
Por último, se recomendó al Relator Especial que en su próximo informe no especificara las normas jurídicas que podrían deducirse del material presentado, ya que tales normas serán objeto de informes ulteriores a fin de llegar a proyectos de artículo o a recomendaciones. | UN | وأخيراً، أوصى الفريق بألا يحدد المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي ستستخلص من المواد المقدمة، فهذه القواعد ينبغي تناولها في تقارير لاحقة حتى يتسنى إعداد مشاريع مواد أو توصيات. |
Entre los resultados positivos conseguidos en esa esfera figuran varios cambios y adiciones de las normas jurídicas que rigen el tránsito, sobre todo el reglamento de tránsito de la Federación de Rusia. | UN | وتشمل النتائج الإيجابية التي أحرزت في ذلك المجال عدة تغييرات وإضافات في القواعد القانونية التي تحكم حركة المرور على الطرق، وفي المقام الأول قوانين حركة المرور في الاتحاد الروسي. |
En 2009 se intensificaron las negociaciones sobre cuestiones relacionadas con la aplicación, al tiempo que se lograban progresos en cuanto al contenido y la formulación de las normas jurídicas que podrían incluirse en el incipiente acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وفي عام 2009، تكثّفت المفاوضات حول المسائل المتصلة بالتنفيذ في خضم التقدم المحرز بشأن مضمون ولغة القواعد القانونية التي قد تُدرج في اتفاق منظمة التجارة العالمية الناشئ بخصوص تيسير التجارة. |
Asimismo, se debería seguir examinando el funcionamiento de los satélites pequeños y los nanosatélites, incluidas las normas jurídicas que rigen el espacio ultraterrestre. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يتم إجراء المزيد من المناقشة لتشغيل السواتل الصغيرة والسواتل النانوية، بما في ذلك القواعد القانونية التي تحكم الفضاء الخارجي. |
De todas formas, tanto en lo sustantivo como en lo procesal se evidencia que debe valorarse incorporar el tema de la violencia en las normas jurídicas que se elaboren. | UN | 44 - وسواء تعلق الأمر بالجانب الموضوعي أو بالجانب الإجرائي، من الواضح أنه ينبغي النظر في إدراج مسألة العنف في القواعد القانونية التي يتم وضعها. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | لذلك، ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي تستند إليها هذه التقييدات. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
70. El PRESIDENTE observa que el capítulo IV se refiere a las normas legales que rigen el acuerdo de proyecto y no meramente al acuerdo. | UN | 70- الرئيس: لاحظ أن الفصل الرابع يتناول القواعد القانونية التي تحكم اتفاق المشروع، وليس الاتفاق فقط. |
La normativa legal que ha de formular la Comisión debe ser fácil de entender y los administradores e hidrogeólogos deberían poder aplicarla sin dificultad. | UN | وينبغي أن تكون القواعد القانونية التي تضعها اللجنة سهلة الفهم وجاهزة للتنفيذ بواسطة أخصائيي العلوم المائية والمسؤولين الإداريين. |