"القواعد المنصوص عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas enunciadas
        
    • de las normas establecidas
        
    • las normas de
        
    • las normas previstas
        
    • las reglas enunciadas
        
    • las normas establecidas por
        
    • las normas estipuladas
        
    • las normas que consten
        
    • las reglas establecidas
        
    • las normas consagradas por
        
    • las normas dispuestas
        
    Se tienen en cuenta asimismo las normas enunciadas en el código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas. UN وتراعى كذلك القواعد المنصوص عليها في مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك لمبيعات الأسلحة.
    El Sr. Hmoud dice que la Comisión debe procurar no reinterpretar ni modificar las normas enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, en particular la regla general de interpretación. UN السيد الحمود، قال إنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم إعادة تفسير أو تعديل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، بما في ذلك القاعدة العامة للتفسير.
    La Inspección del trabajo es el órgano competente, que supervisa el cumplimiento de las normas establecidas por el Código del Trabajo en materia de protección de los empleados. UN وهيئة تفتيش العمل هي السلطة المختصة التي تشرف على تنفيذ القواعد المنصوص عليها في قانون العمل فيما يخص حماية الموظفين.
    Sin embargo, algunas de las normas establecidas en los artículos están sujetas a otros regímenes de tratados especializados. UN وتخضع بعض هذه القواعد المنصوص عليها في المواد لنظم تعاهدية متخصصة أخرى، كيفما اتفق.
    Entre las demás normas aplicables figuran también las normas de los instrumentos de derechos humanos relativas a la suspensión de ciertas disposiciones en situaciones excepcionales. UN وتشمل القواعد السارية الأخرى القواعد المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان بشأن انتقاص الحقوق في حالات الطوارئ.
    No está claro, pues, hasta qué punto es preciso que las normas previstas en dicho proyecto se incorporen en un instrumento jurídico. UN ولذا فإنه ليس من الواضح إلى أي مدى يجب إدراج القواعد المنصوص عليها في المشاريع في صك قانوني.
    82. Se convino en modificar el texto de la recomendación 81 para establecer una norma por la que se prohibiera que las partes se eximieran contractualmente de las reglas enunciadas en las recomendaciones relativas al conflicto de leyes, dado que dichas reglas se referían a asuntos regulados por el régimen de la propiedad. UN 82- واتُفق على أنه ينبغي أن تعاد صياغة التوصية 81 [التوصية 109 في النص العربي] في شكل قاعدة تحظر الخروج عن القواعد المنصوص عليها في التوصيات بشأن تنازع القوانين، نظرا إلى أنها تعالج مسائل الملكية.
    Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. UN وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها.
    Las jurisdicciones militares respetan las normas enunciadas en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto sobre las garantías mínimas de procedimiento. UN وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية.
    En este marco surgieron los problemas, cuya resolución consistió constantemente en una estrecha limitación del poder discrecional del depositario hasta llegar finalmente a las normas enunciadas en la Convención de Viena de 1969, que se recogieron en la de 1986. UN وفي هذا الإطار نشأت مشاكل جرى حلها دائما بالاتجاه نحو تقييد السلطة التقديرية للوديع وصولا في نهاية المطاف إلى القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 والتي كررتها اتفاقية عام 1986.
    Según el Relator Especial, las normas enunciadas en el proyecto de artículo han sido establecidas en instrumentos jurídicos internacionales, están consagradas en la jurisprudencia regional o gozan de un amplio reconocimiento en la legislación nacional. UN ووفقا للمقرر الخاص، فإن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة ثابتة في الصكوك القانونية الدولية، وهي متضمنة في السوابق القضائية الإقليمية أو التشريعات الوطنية المعترف بها على نطاق واسع.
    Es en este marco que han surgido problemas y su solución ha tendido constantemente a una limitación estricta del poder discrecional del depositario hasta llegar finalmente a las normas enunciadas en la Convención de Viena de 1969 y reproducidas en la de 1986. UN وفي هذا الإطار نشأت مشاكل جرى حلها دائماً بالاتجاه نحو تقييد السلطة التقديرية للوديع وصولاً في نهاية المطاف إلى القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 والتي كررتها اتفاقية عام 1986.
    El Comité destaca que la violación y demás agresiones contra la integridad física y mental de la mujer y contra la seguridad personal son contrarias a las garantías internacionales de los derechos humanos y a las normas enunciadas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأكدت اللجنة على أن الاغتصاب والاعتداءات اﻷخرى على سلامة المرأة الجسدية والعقلية وعلى أمنها الشخصي أمور مخالفة للضمانات الدولية لحقوق الانسان، بما في ذلك القواعد المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Lo mismo cabe decir de la redacción de las normas establecidas en esos artículos, que, por lo tanto, deberían permanecer idénticas, salvo la sustitución de la referencia a los Estados por una referencia a las organizaciones internacionales. UN ويسري هذا أيضا على صيغة القواعد المنصوص عليها في تلك المواد، التي ينبغي أن تكون متطابقة، اللهم إلا ما كان من الاستعاضة عن الإشارة إلى الدول بالإشارة إلى المنظمات الدولية.
    Por consiguiente, la delegación de México se congratula por el otorgamiento de un plazo durante el cual las partes en un tratado podrán entablar consultas para evitar llegar a la declaración por la que se impida la entrada en vigor de la totalidad de las normas establecidas en un tratado, en razón de una reserva a una norma específica. UN ولهذا، فإنه يعرب عن ترحيبه بتحديد فترة تتمكن خلالها الأطراف من الدخول في مشاورات تجنبها تقديم إعلان يمكن أن يحول دون نفاذ جميع القواعد المنصوص عليها في أية معاهدة، بمقتضى تحفظ على قاعدة محددة.
    La transparencia de los gobiernos locales se determina en función de su aplicación de las normas establecidas por ley en relación con la gestión del gasto público y la presentación de informes al respecto, así como en función de la medida en que informan a sus ciudadanos sobre el proceso de adopción de decisiones. UN وتقاس الشفافية وفقاً للطريقة التي تطبق فيها السلطات المحلية القواعد المنصوص عليها في القانون من حيث صلتها بإدارة الإنفاق العام وبالإبلاغ عنه، وكذلك وفقاً لكيفية إطلاع مواطنيها على عملية صنع القرار.
    Por tanto, este párrafo debería admitirse a condición de que no afecte a las normas de otros convenios internacionales relativos al embargo de un buque en el curso de la navegación. UN ولذلك يمكن قبول هذه الفقرة بشرط ألا تؤثر على القواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية اﻷخرى فيما يتصل بالحجز على السفينة وهي مبحرة. اﻷردن
    El sentido común, el simple sentido común, dicta la respuesta a esta cuestión, puesto que es evidente que los trabajos tendientes a revisar la composición del Consejo de Seguridad no podrán llevar a la revisión de la Carta a menos que sigan las normas previstas en la Carta. UN والجواب على هذا السؤال تمليه الفطنة والبداهة البسيطة، ﻷن من الواضح أن العمل على إعادة النظر في تشكيل مجلس اﻷمن لا يمكن أن ينجح إلا بتنقيح الميثاق وباتباع القواعد المنصوص عليها في الميثاق.
    20. El Sr. Kemper (Alemania) opina que las reglas enunciadas en la recomendación 189 constituirán un marco aceptable tanto para las garantías reales sobre bienes corporales que no sean existencias como para las garantías reales constituidas sobre existencias. UN 20- السيد كمبر (ألمانيا) قال إن القواعد المنصوص عليها في التوصية 189 ستكون إطارا مقبولا فيما يتعلق بكل من الحقوق في الممتلكات الملموسة غير المخزونات والحقوق في المخزونات.
    En cuanto a la posibilidad de asignación de representación letrada, las normas estipuladas en los códigos de procedimiento danés y feroés difieren. UN وفيما يتعلق بإمكانية تكليف تمثيل قانوني، تختلف القواعد المنصوص عليها في القوانين الإجرائية الدانمركية وفي جزر فارو.
    a) Compete al Presidente de la República pedir al Tribunal Constitucional que examine la constitucionalidad de las normas que consten en las leyes, decretos leyes y acuerdos internacionales, y pronunciarse sobre la inconstitucionalidad de cualesquiera disposiciones o normas jurídicas por inclusión u omisión (art. 134); UN (أ) رئيس الجمهورية مسؤول عن سؤال المحكمة الدستورية أن تستعرض دستورية القواعد المنصوص عليها في القوانين والقوانين التنفيذية وفي الاتفاقات الدولية، والبت فيما إذا كانت الأحكام والنظم الأساسية القانونية غير دستورية بسبب أي إضافة أو إغفال فيها (المادة 134 من الدستور)؛
    Siempre y cuando sigas las reglas establecidas en este contrato. Open Subtitles شريطة أن تتبعِ القواعد. المنصوص عليها في هذا العقد.
    42. En los tribunales y órganos administrativos se pueden invocar las obligaciones internacionales e interrepublicanas de Rusia si estos instrumentos modifican las normas consagradas por la legislación rusa y si han entrado en vigor para Rusia. UN ٢٤- ويمكن إثارة الالتزامات الدولية لروسيا والتزامات الجمهوريات أمام المحاكم والهيئات الادارية في الحالات التي تؤدي فيها هذه الاتفاقات إلى تعديل القواعد المنصوص عليها في تشريعات روسيا وإذا ما أصبحت هذه الاتفاقات نافذة بالنسبة لروسيا.
    Ciertamente, las normas dispuestas en las convenciones internacionales debidamente ratificadas o aprobadas se aplican automáticamente en la legislación interna tras su publicación oficial. UN والحقيقة أن القواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها واعتمادها، تطبق بصورة تلقائية في القانون البرتغالي بعد نشرها رسميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus