Pero esas normas no bastan para erradicar el problema. | UN | إن هذه القواعد لا تكفي على أية حال للقضاء علــى هــذه المشكلة. |
Si los niños siguen siendo víctimas de la explotación, no es porque no hay normas para protegerlos, sino porque estas normas no se aplican debidamente, a nivel nacional e internacional. | UN | فإذا كان اﻷطفال لا يزالون يعانون من الاستغلال، فليس ذلك لعدم وجود قواعد تحميهم ولكن ﻷن هذه القواعد لا تنفذ بالدرجة الكافية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Esas normas no formaban parte de las normas secundarias de la responsabilidad de los Estados. | UN | فهذه القواعد لا تشكل جزءا من القواعد الثانوية لمسؤولية الدولة. |
El párrafo 9, al indicar que el Reglamento no confiere esa facultad al árbitro, excluye la solución de avenencia de la Ley Modelo. | UN | وعندما تذكر الفقرة 9 أن القواعد لا تعطي المحكّم هذه السلطة، فإنها بذلك تستبعد الحل التوفيقي الوارد في البند النموذجي. |
Se observó que en el Reglamento no se especificaba la forma que debería revestir el acuerdo de arbitraje, pues era preferible que esta cuestión fuera regulada por el derecho aplicable. | UN | ولوحظ أن القواعد لا تتخذ موقفا بشأن شكل اتفاق التحكيم، لأن من المفضّل أن يُترك للقانون المنطبق تنظيم هذه المسألة. |
Se señaló que, en ese momento, las reglas no se aplicarían automáticamente a contratos que surtieran efecto mediante el envío de uno o más mensajes de datos. | UN | ولوحظ أن هذه القواعد لا تنطبق تلقائيا، في الوقت الحاضر، على العقود المبرمة برسالة بيانات واحدة أو أكثر. |
Se ha señalado que en las normas no figura una estrategia para el mejoramiento de las condiciones de vida de los discapacitados en regiones de extrema pobreza. | UN | وقد أشير إلى أن القواعد لا تحتوي على استراتيجية لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين في الأقاليم شديدة الفقر. |
No obstante, es preciso reconocer que estas normas no siempre se concretan en un mejor acceso a los beneficiarios y que es necesario velar continuamente por que las partes en esos conflictos garanticen el mantenimiento del acceso. | UN | إلا أنه يجب الإدراك أن هذه القواعد لا تؤدي دائما إلى تحسين إمكانية وصولها إلى المستفيدين، وأن الأطراف في هذه الصراعات ينبغي أن تشارك باستمرار لضمان استمرار سبل الوصول إلى المساعدات. |
No obstante, según los reclusos, esas normas no se observaban. | UN | وأفادت شهادات المحتجزين بأن هذه القواعد لا تحترم. |
Sin embargo, estas normas no deben entenderse de manera aislada, sino en el marco del derecho internacional del cual forman parte. | UN | بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه. |
Algunos Estados Partes, en particular los que mantienen la opinión de que las normas actuales de DIH son suficientes, consideraron que dichas normas no debían ser complementadas, sino más bien aplicadas de forma estricta. | UN | ورأت بعض الدول الأطراف، وخاصة تلك التي كان رأيها أن قواعد القانون الإنساني الدولي القائمة كافية، أن تلك القواعد لا تحتاج إلى أن تستكمل، بل بالأحرى إلى تنفيذها بأمانة. |
Dichas normas no se aplican exclusivamente a actos terroristas, también se aplican a delitos cometidos por grupos armados u organizados, como redes organizadas de traficantes de drogas. | UN | وهذه القواعد لا تطبق حصرياً على الأعمال الإرهابية وإنما تطبق أيضاً على الجرائم التي ترتكبها الجماعات المسلحة أو المنظمة، مثل عصابات المخدرات المنظمة. |
Según informa la fuente, al ser Kyaw Zaw Lwin ciudadano estadounidense y residente en los Estados Unidos de América, esas normas no se le aplican. | UN | ويشير المصدر إلى أن تلك القواعد لا تنطبق علي كياو زاو لوين، كونه مواطناً أمريكياً مقيماً في الولايات المتحدة. |
Concretamente, una delegación estimó que era el tribunal arbitral el que debía ocuparse de la cuestión general de las consecuencias de un escrito de demanda incompleto, y que en el Reglamento no debían regularse tales detalles. | UN | وذهب رأي إلى أن معالجة التساؤل العام حول النتائج المترتبة على عدم استيفاء بيان الدعوى شأن من شؤون هيئة التحكيم وأن القواعد لا ينبغي لها أن تسهب في معالجة هذه التفاصيل. |
Sin embargo, se observó que el Reglamento no impedía el interrogatorio de testigos y, por esta razón, se puso en entredicho la necesidad de agregar al texto esas palabras. | UN | غير أنه لوحظ أن القواعد لا تحول دون استجواب شهود الطرف الخصم، وأبدي تشكك في جدوى إدراج حكم من هذا القبيل. |
El Reglamento no indica expresamente que la reclamación presentada a efectos de compensación deba basarse en el mismo acuerdo de arbitraje que la reclamación principal. | UN | ولكن القواعد لا تبين صراحة أن دعوى التقاص يجب أن تكون مشمولة باتفاق التحكيم نفسه وبالدعوى الرئيسية . |
Como ha señalado el representante de Mauricio, la preocupación surge del hecho de que algunas delegaciones opinaban que un árbitro constituido en virtud del Reglamento está facultado para ordenar medidas preliminares, mientras que otras sostenían que el Reglamento no confiere al árbitro esa facultad. | UN | وكما بيَّن ممثل موريشيوس، فإن القلق هو أن بعض الوفود رأت أن لأي محكّم في إطار القواعد السلطة في أن يأمر باتخاذ تدابير أولية، بينما رأي آخرون أن القواعد لا تعطي المحكّم هذه السلطة. |
Sin embargo, esas reglas no son sino un parámetro pertinente. | UN | بيد أن هذه القواعد لا تمثل إلا معيارا وحيدا وثيق الصلة بالموضوع. |
Yo no hago las reglas. No puedo decirte. | Open Subtitles | ، لست انا من يسن القواعد لا يمكننى اخبارك |
Sin estas reglas, no funcionaríamos bien. | Open Subtitles | و بدون هذه القواعد لا يمكننا العمل بكفاءة |
Significa que las normas se tiran por la borda, pero no, ¿sí? | Open Subtitles | هل هذا يعني أنه يتم التخلي عن القواعد لا طبعاً، حسناً؟ |
Lo siento pero las reglas son las reglas y las reglas nunca son Graciosas. | Open Subtitles | أَنا آسفُ لكن القواعدَ قواعدَ و القواعد لا تكون أَبَداً جيدةُ مرحةُ. |