ii) la tutela de personas de capacidad legal disminuida o que carezcan totalmente de esa capacidad, así como de kuwaitíes desaparecidos o ausentes en casos en que el tribunal no haya nombrado a un curador para administrar sus bienes; | UN | `٢` القوامة على ناقص اﻷهلية وفاقديها والمفقودين والغائبين من الكويتيين الذين لم تعين المحكمة قيﱢما ﻹدارة أموالهم؛ |
iii) en el artículo 47 se dispone que las personas carentes de capacidad jurídica o sin capacidad jurídica plena quedan sometidas al régimen que se establece en la legislación en materia de custodia, tutela y curatela. | UN | ' ٣ ' نصت المادة ٧٤ على خضوع فاقدي اﻷهلية وناقصيها ﻷحكام الولادة والوصاية أو القوامة وفقاً ﻷحكام القانون؛ |
Cuando uno de los progenitores fallece, la tutela se transfiere al otro progenitor sin confirmación del tribunal de custodia. | UN | وفي حالة وفاة أحد الوالدين، تنتقل الوصاية إلى الآخر بدون تأكيد من محكمة القوامة. |
Si los padres o los tutores niegan su consentimiento sin motivo válido, el tribunal de custodia del lugar en que los padres o los tutores designados residen puede dar su consentimiento. | UN | وفي حالة رفض الوالدين أو الأوصياء الموافقة بدون سبب صحيح، فإن لمحكمة القوامة في المكان الذي يعيش فيه الوالدان أو الأوصياء المعينون، أن تعطي هذه الموافقة. |
Tomando en consideración el interés superior del niño, los Estados partes deberán prever procedimientos legales encaminados a revisar las adopciones y, si procede, a anular toda adopción, colocación o guarda cuyo origen sea una desaparición forzada. | UN | ومراعاةً لمصلحة الطفل الفضلى، يجب أن تضع الدول إجراءات قانونية لإعادة النظر في تبني الأطفال، وعند الاقتضاء، إلغاء أية حالة من حالات تبني الأطفال أو القوامة عليهم تكون قد نشأت عن حالة اختفاء قسري. |
Pueden ser considerados miembros de la familia del inmigrante su cónyuge, sus hijos, sus padres e incluso las personas bajo su custodia o tutela; | UN | ويمكن أن تشمل أسرة المهاجر: الزوجة، والأطفال، والأقارب، والأشخاص الذين هم تحت القوامة أو الوصاية. |
De conformidad con la Ley de Familia, los padres y las madres pueden ejercer sus derechos de tutela por igual. | UN | وطبقا لقانون الأسرة، فللأمهات والآباء ممارسة حقوق القوامة التي يتمتعون بها بصورة متساوية. |
Podrá exigir la anulación del matrimonio el contrayente que no alcanza la edad mínima para contraerlo, sus padres o tutores, el órgano de tutela o curatela o el fiscal. | UN | ويجوز أن يطلب الفسخ شخص عقد الزواج قبل بلوغ سن الزواج أو والداه أو والداها أو القيِّم، وأيضا سلطات الولاية أو القوامة أو مدع عام. |
Cabe destacar que son las capacidades de la persona que solicita la tutela o curatela las que prevalecen en estas condiciones. | UN | وجدير بالذكر أن كفاءة الشخص الذي يترشح لممارسة مهمة الوصاية أو القوامة هي التي تكون لها الأولوية في هذه الظروف. |
A partir de estas jornadas de especialización, la cooperación se ha hecho extensiva a la participación de oficiales jurídicos y policiales de la ONUSAL en la preparación de una serie de guías que la Procuraduría, a través del proyecto referido, prevé establecer para su sistema de tutela. | UN | ومنذ انعقاد تلك الحلقات، توسع التعاون، واشترك مسؤولو البعثة القانونيون وأفراد شرطتها في إعداد مجموعة كتيبات يزمع مكتب المدعي العام من خلال المشروع المشار إليه الاهتداء بها في أعمال نظام القوامة. |
La única limitación impuesta por el Pacto de la Sociedad a la soberanía y la independencia plenas del pueblo palestino era la tutela temporal confiada a la Potencia mandataria. Palestina estaba comprendida en el ámbito de los Mandatos A en virtud del párrafo 4 del artículo 22 del Pacto, que disponía lo siguiente: | UN | أما القيد الوحيد الذي فرضته عصبة الأمم على السيادة والاستقلال الكامل لشعب فلسطين فكان يتمثل في القوامة المؤقتة الموكلة إلى الدول المنتدبة وكانت فلسطين تدخل ضمن نطاق الفئة ألف من الانتداب بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من العهد التي كانت تنص على ما يلي: |
Si surgen disputas entre los cónyuges, éstas se plantean ante el tribunal de custodia, a menos que la ley estipule lo contrario. | UN | وفي حالة نشوء نزاع بين الزوجين، تقوم محكمة القوامة بتسويته، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
La adopción de menores exige una declaración del tribunal de custodia de que la adopción no perjudicará al adoptado. | UN | وتبني القاصر يقتضي شهادة من محكمة القوامة بأن التبني لن يضر الدعي. |
El tribunal de custodia selecciona a las personas más adecuadas entre los parientes del mismo grado de parentesco; sin embargo, si los tutores más próximos no son apropiados, elegirá entre los parientes más alejados. | UN | وتختار محكمة القوامة أنسب الأشخاص من بين الأقارب المتساوين في درجة قرابتهم القريبة، بيد أنه إذا تبين أن أقرب الأوصياء غير مناسب، فيتم الاختيار من بين الأقارب الأبعد قرابة. |
Confirmando la igualdad de ambos padres en la guarda de sus hijos, la Ley sobre la Capacidad y la guarda de 1962 establece una presunción aplicable a los primeros años de la vida, que impone una norma de preferencia en favor de la madre cuando se trata de niños menores de seis años. | UN | وتأكيدا لمساواة الوالدين في القوامة على أطفالهما، يضع قانون اﻷهلية والولاية لعام ١٩٦٢ " فرضية السنوات الغضة " ، التي تفرض قاعدة منح التفضيل لﻷم متى كان اﻷمر يتعلق بأطفال دون السادسة. |
El Director de la División de Respuesta de Emergencia respondió que el PNUD tenía un doble papel: intervenciones circunscritas en situaciones humanitarias y una función de custodio en la gestión del sistema de coordinadores residentes. | UN | ٢٥١ - وأجاب مدير شُعبة الاستجابة في حالات الطوارئ بأن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دورا ذا شقين هما: القيام بالتدخلات الضيقة النطاق في الحالات اﻹنسانية ثم القوامة في إدارة نظام المنسق المقيم. |