Mi Gobierno está tomando medidas para modificar y hacer más estrictas las leyes que rigen en materia de confiscación y decomiso de bienes de personas involucradas con los estupefacientes. | UN | وتتخذ حكومتــي خطـــوات لتعديل وتشديد القوانين التي تحكم مصــادرة ونزع ملكية اﻷشخاص المتجرين بالمخدرات. |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: وهي لجنة أنشئت لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
las leyes que rigen las elecciones al Consejo Legislativo, los consejos municipales y las juntas de distrito no mencionan el sexo de los electores ni de los candidatos. | UN | ولا تشير القوانين التي تحكم الانتخاب للمجلس التشريعي والمجالس البلدية والمجالس المحلية إلى جنس الناخبين أو المرشحين. |
Cuando se crearon las Naciones Unidas, mi país, Letonia, era un país ocupado y no tuvo ni voz ni voto en las normas que rigen la Organización. | UN | عندما أنشئت الأمم المتحدة، كان بلدي، لاتفيا، بلدا محتلا ولم تكن له كلمة يقولها بصدد القوانين التي تحكم المنظمة. |
:: Asesoramiento al Parlamento, al Ministerio de Justicia y al Ministerio de Administración del Estado, mediante reuniones periódicas, sobre la legislación que rige las instituciones estatales y gubernamentales, incluidas las de la administración local | UN | :: تقديم المشورة للبرلمان ووزارة العدل ووزارة إدارة شؤون الدولة بشأن القوانين التي تحكم مؤسسات الدولة والحكومة، ومن بينها أجهزة الحكم المحلي، وذلك عن طريق عقد اجتماعات منتظمة |
Se deben establecer mecanismos para la realización de este derecho sobre la base de leyes que regulen el horario máximo de trabajo, el tiempo libre y la duración mínima de las vacaciones anuales pagadas. | UN | ويتعين إنشاء آليات لوضع هذا الحق موضع التنفيذ على أساس القوانين التي تحكم الحد اﻷقصى لساعات العمل، وأوقات الفراغ والحد الدنى لفترات اﻹجازات السنوية المأجورة. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, las leyes que regulan las cuestiones relativas a las gratificaciones a efectos de la seguridad social consideran esos ingresos como parte del rendimiento del trabajo. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن القوانين التي تحكم المسائل المتعلقة بالمكافآت لأغراض الضمان الاجتماعي تعتبر هذه الإيرادات دخل عمل حسب الدولة الطرف. |
Sobre la base de los resultados obtenidos, la Unión Africana solicitó a la UNCTAD que cooperase en un proyecto encaminado a armonizar la legislación que regula la IED en los países africanos. | UN | واستناداً إلى النتائج التي أسفر عنها التقرير، طلب الاتحاد الأفريقي من الأونكتاد أن يتعاون في مشروع يرمي إلى تحقيق الانسجام بين القوانين التي تحكم الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان الأفريقية. |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: أنشئت هذه اللجنة لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
Asimismo, las leyes que rigen el registro de los medios de difusión y la atribución de frecuencias parecen ser claras y equilibradas. | UN | كما أن القوانين التي تحكم تسجيل وسائط الإعلام وتوزيع الحصص الإذاعية تبدو واضحة ومتوازنة. |
Los avances en todo el desarrollo normativo que hemos puesto en marcha han facilitado la incorporación de los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño a las leyes que rigen nuestra sociedad. | UN | إن تقدمنا في جميع جوانب التنمية التشريعية سهَّل إدماج مبادئ اتفاقية حقوق الطفل في القوانين التي تحكم مجتمعنا. |
las leyes que rigen el establecimiento de organizaciones no gubernamentales deben ser claras y sencillas. | UN | وينبغي أن تكون القوانين التي تحكم إنشاء المنظمات غير الحكومية واضحة وبسيطة. |
Finalmente, pregunta si las leyes que rigen la adopción internacional contienen la suficiente protección para evitar que la adopción se convierta en una simple venta de menores. | UN | وأخيرا سألت عما إذا كانت القوانين التي تحكم عمليات التبني الدولية تنطوي على حماية كافية لمنع تحول عمليات التبني إلى مجرد بيع للأطفال. |
“Entre las leyes que rigen a las sociedades humanas, hay una que parece más precisa y más clara que todas las otras. | UN | »من بين القوانين التي تحكم المجتمعات البشرية قانون يتسم بوضوح ودقة أكبر من جميع ما عداه. |
Deben ampliarse las leyes que rigen las cuestiones relacionadas con los refugiados y el asilo a fin de incluir las demandas de persecución por motivos de sexo, e incluso la violencia en el hogar. | UN | وينبغي توسيع القوانين التي تحكم اللاجئين وحق اللجوء لتشمل الادعاءات من جانب المرأة بالتعرض للاضطهاد، بما في ذلك العنف العائلي. |
Igual que las leyes que rigen en nuestros Estados se fundan en la presunción de inocencia, también tendríamos que adoptar un código común de conducta para las culturas y los pueblos basado en una presunción de benevolencia. | UN | وتقوم القوانين التي تحكم دولنا على افتراض البراءة. وعلى نفس المنوال، علينا أن نعتمد مدونة قواعد سلوك مشتركة للثقافات والشعوب ترتكز على افتراض حسن النية. |
La Comisión podría examinar las propuestas de lege ferenda a fin de permitir el desarrollo progresivo del derecho y eliminar las lagunas en las normas que rigen la situación jurídica internacional de los funcionarios del Estado. | UN | وقد تنظر اللجنة في مقترحات القانون المنشود من أجل إتاحة الفرصة للتطوير التدريجي للقواعد وسد الثغرات في القوانين التي تحكم الوضع القانوني الدولي لمسؤولي الدول. |
Asesoramiento al Parlamento, al Ministerio de Justicia y al Ministerio de Administración del Estado, mediante reuniones periódicas, sobre la legislación que rige las instituciones estatales y gubernamentales, incluidas las de la administración local | UN | تقديم المشورة للبرلمان ووزارة العدل ووزارة إدارة شؤون الدولة بشأن القوانين التي تحكم مؤسسات الدولة والحكومة، ومن بينها أجهزة الحكم المحلي، وذلك عن طريق عقد اجتماعات منتظمة |
Reconociendo la autoridad de los Estados para establecer leyes que regulen la adquisición, renuncia o pérdida de la nacionalidad de conformidad con el derecho internacional, y observando que la cuestión de la apatridia ya está siendo examinada por la Asamblea General en el marco de la cuestión general de la sucesión de Estados, | UN | وإذ يعترف بسلطة الدول في سن القوانين التي تحكم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، طبقاً للقانون الدولي، وإذ يلاحظ أن مسألة انعدام الجنسية هي بالفعل قيد نظر الجمعية العامة في إطار المسألة الأوسع نطاقاً المتمثلة في خلافة الدول، |
El Comité observa igualmente que, según el Estado parte, las leyes que regulan las cuestiones relativas a las gratificaciones a efectos de la seguridad social consideran esos ingresos como parte del rendimiento del trabajo. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن القوانين التي تحكم المسائل المتعلقة بالإكراميات لأغراض الضمان الاجتماعي تعتبر هذه الإيرادات دخل عمل حسب الدولة الطرف. |
a) mejora de la legislación que regula este problema; | UN | )أ( تحسين مجموعة القوانين التي تحكم هذه المشكلة؛ |
El Estado Parte debería cerciorarse de que las normas por las que se rige la Comisión se ajusten plenamente a los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales (Principios de París, aprobados por la Asamblea General en su resolución 48/134, de 20 de diciembre de 1993). | UN | وينبغي أن تكفل امتثال القوانين التي تحكم اللجنة الزامبية امتثالاً كاملاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس المعتمدة بموجب قرار الجمعية العامة 48/134 بتاريخ 2٠ كانون الأول/ديسمبر 1993). |
Se necesitan leyes eficaces que regulen la fabricación, importación y distribución de alimentos, así como otras que aborden la cuestión de la salud ocupacional. | UN | وتلزم قوانين فعَّالة لتنظيم تصنيع واستيراد وتوزيع الأغذية وكذلك القوانين التي تحكم الصحة المهنية. |