En caso de conflicto, priman las disposiciones de los tratados y convenios internacionales, ya que tienen rango superior al derecho interno. | UN | وفي حالة حدوث تضارب بينهما، تكون الغلبة لأحكام المعاهدات والاتفاقية الدولية لأنها تحتل مرتبة أعلى من القوانين الداخلية. |
Algunas delegaciones consideraron que seguía siendo necesario hacer una referencia al derecho interno que rige el funcionamiento de las fuerzas de seguridad. | UN | وارتأت بعض الوفود أن اﻹشارة إلى القوانين الداخلية المنظمة لقوات اﻷمن لا تزال مطلوبة. |
Tampoco sería posible remitirse a las leyes nacionales de los Estados a este respecto, ya que hay también entre ellas diferencias considerables. | UN | وفي هذه الحالة أيضا لا يمكن الرجوع إلى القوانين الداخلية للدول ﻷن ثمة فوارق كبيرة من هذه الناحية أيضا. |
A. Repercusión internacional de la legislación interna | UN | تأثير القوانين الداخلية على الصعيد الدولي |
Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. | UN | فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي. |
Otras reservas podrían ir modificándose a la luz de los cambios que se introdujeran en la legislación nacional. | UN | وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية. |
De manera general, esas cuestiones se regulan por el derecho interno de los Estados en materia de nacionalidad y no hay verdaderamente ningún motivo para intervenir en ese ámbito. | UN | فهذه المسائل تتناولها، بصفة عامة، القوانين الداخلية المتعلقة بالجنسية، وليس هناك ما يدعو إلى التدخل في هذا المجال. |
La delegación checa no puede aceptar la tendencia a adaptar las normas internacionales al derecho interno de ningún Estado. | UN | وأوضحت أن وفد بلدها لا يمكن أن يقبل الاتجاه إلى تكييف المعايير الدولية لكي تتواءم مع القوانين الداخلية لأية دولة. |
Sin embargo, todavía no se ha tomado una decisión sobre la integración en el derecho interno de otros instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن لم يتخذ حتى الآن أي قرار بشأن إدماج صكوك أخرى معنية بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية. |
Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en el derecho interno. | UN | وليس هذا مجال يعتمد فيه القانون الدولي كليا على القوانين الداخلية. |
Este es el caso de los reglamentos de la Unión Europea, que pasan a formar parte del derecho interno de los Estados miembros e incluso prevalecen sobre él cuando es contrario a dichos reglamentos. | UN | وينطبق هذا القول على اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي، التي تصير جزءا من القوانين الداخلية للدول الأعضاء، بل وتكون لها الغلبة أيضا على القوانين المحلية في حالة تعارضها مع اللائحة. |
Por lo demás, estos últimos tienen precedencia sobre las leyes nacionales en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | ولهذه الصكوك أسبقية على القوانين الداخلية في سلم النظام القانوني الداخلي. |
Por lo demás, estos últimos tienen precedencia sobre las leyes nacionales en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | ولهذه الصكوك أسبقية على القوانين الداخلية في سلم النظام القانوني الداخلي. |
Por tanto, ahora, sólo explicaremos detalladamente el lugar que ocupa la Convención en la jerarquía de las leyes nacionales. | UN | ولهذا نورد في هذا التقرير شرحا مفصلا لموقف الاتفاقية في إطار تدرج مراتب القوانين الداخلية. |
Además, el proyecto de artículos versa sobre cuestiones muy técnicas que normalmente se consideran de la competencia exclusiva de la legislación interna de cada país. | UN | كما أن مشروع المواد يتناول بالتنظيم مسائل تفصيلية عادة ما يتم تنظيمها بواسطة القوانين الداخلية فقط. |
El vacío que comentamos tampoco es suplido por la legislación interna de los países. | UN | ٥١ - ولم يتم أيضا سد هذه الثغرة في القوانين الداخلية للبلدان. |
Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. | UN | فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي. |
las leyes internas de Myanmar permiten reprimir eficazmente los delitos de que se trate. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التصدي بأسلوب فعال للجرائم ذات الصلة بموجب القوانين الداخلية لميانمار. |
Normalmente la legislación nacional de los Estados determina la información que se considera secreto industrial y la protege. | UN | وعادة، تحدد القوانين الداخلية للدول المعلومات المعتبرة سراً صناعياً وتمنح الحماية لها. |
En los fallos de los tribunales se reconocen sistemáticamente las convenciones internacionales como fuente de derechos y se les asigna prioridad sobre la legislación nacional, lo cual respalda este objetivo. | UN | ويساند هذا المنحى اجتهاد المحاكم الثابت في اعتماد الاتفاقيات الدولية كمصدر للحقوق يتقدّم على القوانين الداخلية. |
Sírvase proporcionar información actualizada sobre las medidas adicionales adoptadas o previstas por el Estado parte para incorporar la Convención en el derecho nacional y hacerla aplicable en los tribunales nacionales. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الخطوات الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف، أو تعتزم اتخاذها، لإدماج الاتفاقية في القوانين الداخلية وجعلها واجبة التطبيق في المحاكم الوطنية. |
Las sentencias de los Tribunales aportan además directrices importantes para la interpretación y aplicación de las normas internas. | UN | وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها. |
interno o a los reglamentos administrativos para que puedan aplicarlas las autoridades | UN | يجب تضمينها في القوانين الداخلية أو اللوائح |
Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en los derechos internos. | UN | وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية. |
29. La presunción de negligencia parece ser el criterio preponderante en las legislaciones nacionales. | UN | 29- ويبدو أن الإهمال المفترَض هو المعيار السائد المتّبع بمقتضى القوانين الداخلية. |
Para la ejecución de esa orden, el Tribunal dependería en gran parte de las legislaciones internas de los Estados, que posiblemente serían distintas entre sí. | UN | وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض. |
los estatutos de construcción han sido revisados. | UN | واخضعت القوانين الداخلية للبناء للتنقيح أيضا. |