La Relatora también espera visitar las regiones de Asia y el Oriente Medio para presentar un informe sobre la violencia contra la mujer y las leyes religiosas. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أيضا أن تزور منطقتي آسيا والشرق اﻷوسط ﻹعداد تقارير عن العنف ضد المرأة وعن القوانين الدينية. |
También le preocupan las múltiples contradicciones entre las leyes religiosas y la legislación nacional en asuntos como el matrimonio, el divorcio y la adopción. | UN | وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني. |
No se dice nada sobre la aplicación de los derechos personales, incluidas las leyes religiosas. | UN | فالتقرير لا يذكر شيئاً عن تنفيذ قوانين الأحوال الشخصية بما في ذلك القوانين الدينية. |
El Comité toma nota asimismo de que, como reconoce el Estado Parte en su informe complementario, muchas leyes se aplican de forma inadecuada y la vida de la mayoría de los niños se rige más por las costumbres familiares y las normas religiosas que por las leyes estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
However, the Mandate authorities never enacted implementing legislation and since 1948 the State of Israel has maintained religious law in matters of personal status and communal jurisdiction. | UN | غير أن سلطات الانتداب لم تتخذ أي إجراء لإنفاذ القانون، ومنذ عام 1948 ظلت دولة إسرائيل تطبق القوانين الدينية فيما يتعلق بالأحوال الشخصية وبالهيئات المختصة بالشؤون الطائفية. |
Dado que sus leyes se inspiraban en la sharia, las leyes religiosas no ofrecían a las otras religiones la misma protección que al islam. | UN | وبما أن القوانين مستلهَمة من الشريعة، فإن القوانين الدينية لا تحمي الأديان الأخرى كما تحمي الإسلام. |
Mucho antes de que se redactaran los documentos internacionales, la dignidad humana en sus diferentes dimensiones ha sido el centro de atención de las leyes religiosas. | UN | وقبل وقت طويل من صياغة الوثائق الدولية، كانت الكرامة الإنسانية بأبعادها المختلفة في صميم عناية القوانين الدينية. |
En algunas situaciones, por ejemplo, es posible que determinados órganos religiosos ejerzan cierto grado de autoridad, e incluso la potestad de castigar a personas por violaciones de las leyes religiosas, aunque no formen parte de la estructura gubernamental misma del Estado. | UN | وفي بعض اﻷحوال قد تتمتع الهيئات الدينية على سبيل المثال بقدر من السلطة قد يشمل سلطة معاقبة اﻷشخاص بسبب انتهاك القوانين الدينية ولكن دون أن تكون بالضرورة جزءا رسميا من الهيكل الحكومي للدولة. |
La Sra. Gnacadja pide que se aclare la aparente contradicción entre las leyes religiosas y las leyes nacionales que rigen el matrimonio y el divorcio. | UN | 46- السيدة غناكادجا طلبت إيضاحا للتناقض الظاهر بين القوانين الدينية والوطنية التي تنظم الزواج والطلاق. |
Por ejemplo, desea saber si existen disposiciones en el código civil que protejan a las mujeres de ser golpeadas por sus esposos, práctica permitida por las leyes religiosas en determinadas circunstancias. | UN | وتساءلت مثلا عما إذا كان في القانون المدني أية أحكام لحماية النساء من ضرب أزواجهن لهن، وهي ممارسة تجيزها القوانين الدينية في ظروف معينة. |
Desde esa fecha, las leyes religiosas o consuetudinarias no tienen efecto jurídico alguno y no pueden invocarse contra las disposiciones jurídicas en vigor. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة. |
Al parecer, las leyes religiosas tienen un papel decisivo en cuanto a regir la vida personal en Gambia y las diferentes normas introducen un cierto grado de discriminación que debe ser resistido por las autoridades civiles. | UN | ويبدو أن القوانين الدينية تلعب دورا حاسما في تنظيم حياة الأشخاص في غامبيا. وإن مختلف القوانين أدخلت درجة من التمييز التي ينبغي أن تقاومه السلطة المدنية. |
También preocupa al Comité que muchas de las leyes vigentes en el Estado Parte en los planos federal, estatal y local, especialmente las leyes religiosas y consuetudinarias, no sean plenamente compatibles con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من التشريعات القائمة على المستويين الاتحادي والمحلي ومستوى الولايات في الدولة الطرف، وبخاصة القوانين الدينية والعرفية، لا تتوافق بالكامل مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
También desea saber si las leyes religiosas y consuetudinarias del país están codificadas en forma escrita y, en caso contrario, si hay planes para codificarlas y si hay alguna enmienda a las mismas. | UN | وتود أن تعرف أيضا إذا كانت القوانين الدينية والعرفية في البلد موجودة في شكل مكتوب وإن لم يكن الأمر كذلك إذا كانت هناك خطط لتدوينها وإذا كانت هناك أية تعديلات عليها. |
Durante su régimen, en las zonas bajo su control, los talibanes interpretaron las leyes religiosas y tribales en sus variantes más ultraconservadoras, atentando de ese modo contra los derechos de la mujer y denegando la educación a los niños. | UN | وخلال حكم نظام الطالبان، لجأت الحركة في المناطق الخاضعة لسيطرتها إلى تفسير القوانين الدينية والقبلية بأكثر أشكالها محافظة، وبالتالي، هُضمت حقوق المرأة، وحرم الأطفال من التعليم. |
También lo insta a que se asegure de que las leyes religiosas se ajustan a la Convención y no contienen lenguaje despectivo sobre los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | كما تحث الدولةَ الطرف على ضمان مواءمة القوانين الدينية مع أحكام الاتفاقية وعلى ضمان خلوها من تعابير مهينة للأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
561. El Comité alienta al Estado Parte a que adopte todas las medidas posibles para conciliar la interpretación de las leyes religiosas con los derechos humanos fundamentales. | UN | 561- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كل ما يمكن من تدابير في سبيل التوفيق بين تفسير أحكام القوانين الدينية وحقوق الإنسان الأساسية. |
El Comité toma nota asimismo de que, como reconoce el Estado Parte en su informe complementario, muchas leyes se aplican de forma inadecuada y la vida de la mayoría de los niños se rige más por las costumbres familiares y las normas religiosas que por las leyes estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
En ambos contextos, debe ejercerse la máxima presión internacional y nacional para asegurar que las normas religiosas y consuetudinarias se ajusten a normas internacionales universalmente aceptadas. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين ينبغي ممارسة أكبر قدر ممكن من الضغط على الصعيدين الدولي والوطني لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية المقبول بها عالمياً. |
Esos tipos de enfoques deben explorarse más detalladamente en las diversas sociedades donde impera una plétora de normas tradicionales y debe hacerse un intento deliberado de asegurar que en los próximos decenios, las normas religiosas y consuetudinarias se ajusten a las normas internacionales. | UN | وينبغي استكشاف هذه النهوج بمزيد من التفصيل في مختلف المجتمعات التي يسود فيها هذا القدر الكبير من القوانين التقليدية، كما ينبغي بذل محاولة مدروسة لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية على مدى العقود القليلة المقبلة. |
However, in applying Jewish religious law in matters of personal status, the Orthodox Rabbinical Courts do not recognize persons converted by a non-Orthodox body as Jews which leads to problems as explained above for persons deemed to be unmarriageable in Israel. | UN | غير أن المحاكم الحاخامية الأرثوذكسية التي تطبق القوانين الدينية اليهودية في المسائل المتصلة بالأحوال الشخصية لا تعترف بالأشخاص الذين يتحولون إلى اليهودية عن طريق هيئة غير أرثوذكسية، مما يثير مشاكل للأشخاص غير المؤهلين للزواج في إسرائيل مثلما سبق بيانه أعلاه. |
También varía el efecto de los matrimonios no reconocidos conforme a la ley religiosa sobre los derechos de los hijos. | UN | ويتفاوت أيضا أثر الزواج غير المعترف به بموجب القوانين الدينية على حقوق اﻷطفال. |
Sin embargo, ha evolucionado una suerte de paternidad civil en el derecho israelí para garantizar que todo hombre que conforme a la legislación religiosa no esté obligado a mantener a sus hijos, tenga que hacerlo en la práctica. | UN | وقد تطور مع ذلك مفهوم اﻷبوة المدنية في القانون اﻹسرائيلي لضمان أن يقوم الرجل الذي لم تكن القوانين الدينية تلزمه بإعالة طفله باعالته في الواقع. |