"القوانين الوطنية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las leyes nacionales en
        
    • legislación nacional de
        
    • las leyes nacionales de
        
    • la legislación nacional en
        
    • las legislaciones nacionales en
        
    • derechos nacionales al
        
    Además, las leyes nacionales en muchos países no reconocían ni protegían las culturas indígenas en sus constituciones. UN كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً.
    La legislación sobre tratados establece la primacía de los tratados internacionales sobre las leyes nacionales en caso de incompatibilidad. UN وينص قانون المعاهدات على أن المعاهدات الدولية تعلو على القوانين الوطنية في حالة التعارض.
    En el Seminario se estudió detalladamente la legislación nacional de Alemania y el Pakistán. UN ونوقشت القوانين الوطنية في المانيا وباكستان بالتفصيل في هذه الحلقة الدراسية.
    La legislación nacional de algunos Estados prevé la expulsión de los extranjeros al Estado que les hubiese expedido los documentos de viaje. UN 515 - وتنص القوانين الوطنية في بعض الدول على طرد الأجانب في اتجاه الدولة التي أصدرت وثائق السفر للأجنبي().
    Además, el artículo 11 estaba en contradicción con los Convenios de Ginebra de 1949 y con las leyes nacionales de Ucrania. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ١١ تتعارض مع اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ ومع القوانين الوطنية في أوكرانيا.
    El último supuesto en que se puede eximir del cumplimiento de la legislación nacional en casos de desastre natural se refiere a la libertad de circulación. UN 142 - وتتعلق الحالة الأخيرة التي يتعين فيها الإعفاء من القوانين الوطنية في حالة وقوع كارثة طبيعية بحُرية الحركة.
    No se podría alcanzar una norma unificada sobre el momento del acuerdo, a causa de la variedad de soluciones existentes en las legislaciones nacionales en cuestiones de contratos. UN فوضع قاعدة موحّدة بشأن التوقيت غير قابل للتحقيق، بسبب تنوع الحلول في القوانين الوطنية في مسائل العقود.
    :: Búsqueda de la armonización de las leyes nacionales en materia de derechos humanos, en particular los de la mujer y el niño, UN :: المضي قدما في المواءمة بين القوانين الوطنية في مجال حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل،
    117. las leyes nacionales en muchos países no ofrecen un marco jurídico adecuado para la protección de las actividades de defensa de los derechos humanos. UN 117- هذا، ولا توفر القوانين الوطنية في الكثير من البلدان إطاراً قانونياً مناسباً لحماية الأنشطة الرامية إلى الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Recomendó que los Emiratos Árabes Unidos aclararan la situación jurídica de la Convención en su ordenamiento jurídico y garantizaran que sus disposiciones tuvieran precedencia sobre las leyes nacionales en caso de conflicto entre la Convención y la legislación nacional. UN وأوصت اللجنة الإمارات العربية المتحدة بتوضيح مكانة الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي، وضمان الأسبقية لأحكامه على القوانين الوطنية في حال التنازع بين الاتفاقية والتشريعات الوطنية.
    Al proponer normas de inspiración universal, de concepción moderna y respetuosas de las tradiciones nacionales, la Ley Modelo apunta a remediar la falta de armonía y a complementar las disposiciones de las leyes nacionales en esta esfera del derecho mercantil. UN وأضاف قائلا إن اللجنة إذ تقترح قواعد عالمية المنشأ، تكون حديثة المفهوم وتحترم التقاليد الوطنية، إنما تتوخى علاج الافتقار الى التناسـق بيــن أحكام القوانين الوطنية في هذا المجال من مجالات القانون التجاري واستكمالها.
    El orador destacó que el UNICEF podría desempeñar una función importante en la facilitación del diálogo y las asociaciones entre todos los agentes a fin de aplicar las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en particular la armonización de las leyes nacionales en esas esferas. UN وأكد أن بإمكان اليونيسيف القيام بدور هام في مجال تيسير الحوار وعلاقات الشراكة بين جميع الأطراف الفاعلة من أجل تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وخاصة في مجال توحيد القوانين الوطنية في هذه المجالات.
    159. Se estimó en general que debía suprimirse el párrafo 52, puesto que no era necesario que la Guía reafirmara el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI o examinar los méritos de las leyes nacionales en el contexto de ese artículo. UN 159- وارتئي عموما أنه ينبغي حذف الفقرة 52، لأنه ليس هناك حاجة إلى أن يعيد الدليل ذكر قواعد الأونسيترال للتوفيق أو مناقشة ميزات القوانين الوطنية في سياق تلك المادة.
    Para la mayoría de los países ese arreglo habría de basarse probablemente en facultades, convenios o acuerdos distintos de los contemplados en el artículo sobre el intercambio de información del acuerdo previsto, aunque, si la legislación nacional de ambos países lo permite, los países podrían considerar que ese artículo autoriza a las autoridades competentes a aprobar tal arreglo. UN ومن المفترض أن يستند ذلك الترتيب في معظم البلدان إلى سلطة صلاحية أو معاهدة أو اتفاقات عدا تلك المتوخاة في المادة المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدة رغم أن البلدين يمكنهما أن يعتبرا أن هذه المادة تخول للسلطات المختصة الموافقة على هذا الترتيب إذا كانت القوانين الوطنية في البلدين تسمح بذلك.
    China ha diseñado asimismo un eficaz enfoque en materia de libertad y orden, desarrollo y seguridad, orden público internacional y respeto de la legislación nacional de otros países. UN واختتم حديثه قائلا إن الصين اعتمدت أيضا نهجا فعالا إزاء الحرية والنظام، والتنمية والأمن، والنظام العام الدولي واحترام القوانين الوطنية في البلدان الأخرى.
    Se expresó con especial preocupación por el período inusualmente largo de detención preventiva, previsto en el párrafo 2 del artículo 28, que no se ajustaba a la legislación nacional de muchos Estados. UN ٢١١ - ولوحظ مع انشغال خاص طول مدة الاحتجاز قبل توجيه التهمة، المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٢٨، بوصفه لا يتمشى مع القوانين الوطنية في العديد من الدول.
    Quienes violen un tratado internacional se exponen a las mismas penas que quienes violen las leyes nacionales de Corea. UN وتقع على منتهكي المعاهدة نفس العقوبة التي تقع على من ينتهك القوانين الوطنية في كوريا.
    las leyes nacionales de los principales centros financieros sirven de base para esos juicios. UN وتوفر القوانين الوطنية في المراكز المالية الرئيسية قواعد لهذه الدعاوى القضائية.
    En la actualidad, el grado de liberalización que se ha alcanzado conforme a la legislación nacional en el sector de los servicios relacionados con el petróleo es considerable: se permite la participación de empresas extranjeras de servicios en prácticamente todas las actividades mediante distintas modalidades contractuales. UN وقد تحققت حالياً درجة كبيرة من تحرير الخدمات بموجب القوانين الوطنية في قطاع الخدمات المتصلة بالنفط: فموردو الخدمات الأجانب مسموح لهم من الناحية العملية ممارسة جميع الأنشطة. بموجب مختلف الترتيبات التعاقدية.
    136. Del análisis de la legislación nacional en materia de fortalecimiento y garantía de la primacía de las normas del derecho internacional sobre las nacionales se desprende que la legislación sectorial del país parte fundamentalmente del principio de la primacía de las normas de los tratados internacionales sobre las leyes nacionales. UN 136 - إن تحليل القوانين الوطنية في مجال تدوين وتنفيذ أولوية قواعد القانون الدولي على القانون الوطني يبين أن القانون الفرعي بالجمهورية يقوم على أساس أسبقية إجراءات قواعد المعاهدات الدولية على القوانين الوطنية.
    En este contexto, se ha adelantado un estudio comparativo sobre las legislaciones nacionales en esta materia, así como las normas incluidas en acuerdos suscritos en el marco de la ALADI y con terceros países. UN وأنجزت في هذا السياق دراسة مقارنة عن القوانين الوطنية في هذا المجال وعن الأحكام الواردة في الاتفاقات المبرمة ضمن رابطة تكامل أمريكا اللاتينية ومع بلدان أخرى.
    La Ley de autonomía étnica regional ofrece un marco específico para que las Regiones Autónomas adapten las legislaciones nacionales en función de las condiciones locales. UN وينص قانون الاستقلال العرقي الإقليمي على إطار محدد للمناطق المستقلة ذاتياً في تكييف القوانين الوطنية في ضوء الظروف المحلية.
    Los problemas que podría encontrar la Comisión al elegir este método serían que, por la gran diversidad de derechos nacionales al respecto, la Comisión se encontraría con problemas similares a los ya surgidos al examinar el tema de las inmunidades jurisdiccionales. UN ٤٦٣ - أما المشاكل التي قد تواجه اللجنة في حالة اختيار هذا النهج فهي تعرضها، نتيجة لاتساع تنوع القوانين الوطنية في هذا الشأن، لمشاكل مماثلة للمشاكل التي نشأت لدى النظر في موضوع الحصانة من الولاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus