Proporcionaron los medios para que las superpotencias se apartaran de enfrentamientos no deseados sin un costo político oneroso para ninguna de ellas. | UN | ووفرت السبل أمام القوتين العظميين للتراجع عن المواجهات غير المرغوب فيها دون أن تسدد كل منهما تكاليف سياسية باهظة. |
Iniciamos el nuevo milenio habiendo dejado atrás el régimen de enfrentamiento entre las superpotencias, pero la paz sigue siendo difícil de alcanzar. | UN | إننا ندخل الألفية الجديدة وقد تركنا خلفنا نظام المجابهة بين القوتين العظميين. ولكن السلام الحقيقي ما زال بعيد المنال. |
Sin embargo, las superpotencias rara vez han solicitado la aprobación del Consejo de Seguridad. | UN | بيد أن القوتين العظميين نادرا ما التمستا موافقة مجلس الأمن على إجراءاتهما. |
Las perspectivas de un mundo libre de la rivalidad entre las dos superpotencias facilitó las soluciones de compromiso. | UN | والتطلع إلى عالم خالٍ من منافسات القوتين العظميين قد يسَّر التوصل إلى حلول وسط. |
Estos enormes arsenales crean una situación en la que, incluso en el caso de que las grandes Potencias dejasen de producir en el futuro material fisible, seguirían contando con suficiente material para continuar fabricando armas nucleares si decidiesen hacerlo. | UN | ويخلّف حوزة هذه المخزونات الهائلة وضعاً تظل تملك فيه هاتين القوتين العظميين ما يكفي من هذه المواد لمواصلة صنع الأسلحة النووية إذا اختارتا القيام بذلك، حتى لو قرّرتا وقف إنتاج هذه المواد مستقبلاً. |
En primer lugar, el fin de la guerra fría, había reducido la atención hasta entonces prestada a la contención de los conflictos dentro de las esferas de influencia de las superpotencias. | UN | فأولا، ومع نهاية الحرب الباردة، قل الاهتمام باحتواء المنازعات في إطار مناطق نفوذ القوتين العظميين. |
En la actualidad, el mundo ha iniciado una nueva era en la que los disturbios civiles han sustituido la rivalidad de las superpotencias como la principal amenaza a la paz y la seguridad. | UN | لقد بدأ العالم اﻵن عصرا جديدا حل فيه النزاع المدني محل تنافس القوتين العظميين بصفته التهديد الرئيسي للسلم واﻷمن. |
Ha sido testigo del fin de la rivalidad entre las superpotencias, que también ha tenido sus efectos en la región del Océano Índico. | UN | فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا. |
Lejos han quedado las cómodas certidumbres ideológicas del enfrentamiento entre las superpotencias. ¿Con qué las vamos a reemplazar? | UN | وأحاسيس اليقين المستمرة من العقائد الايديولوجية، التي كانت تهون اﻷمور على النفوس خلال فترة المواجهة بين القوتين العظميين. |
Sobre la cuestión de la seguridad y el mantenimiento de la paz, la primera cuestión que planteé fue que la eliminación del enfrentamiento entre las superpotencias ha abierto nuevas posibilidades para la práctica de una seguridad y mantenimiento de la paz colectivos. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻷمن وصنع السلام، فإن النقطة اﻷولى التي أثرتها هي أن إزالة النزاع بين القوتين العظميين قد أتاح إمكانيات جديدة لممارسة اﻷمن الجماعي وصنع السلم. |
El fin de la guerra fría ha acarreado cambios internacionales y una menor competencia entre las superpotencias. | UN | ١١ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة إلى حدوث تغيرات دولية، وتضاؤل التنافس بين القوتين العظميين. |
6. El fin de la guerra fría acarreó cambios internacionales y dio lugar a la desaparición de la competencia entre las superpotencias. | UN | ٦ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة الى حدوث تغيرات دولية والى توقف التنافس بين القوتين العظميين. |
El fin de la guerra fría ha acarreado cambios internacionales y una menor competencia entre las superpotencias. | UN | ١١ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة إلى حدوث تغيرات دولية، وتضاؤل التنافس بين القوتين العظميين. |
Los objetivos de la Declaración de 1971 han adquirido más importancia con el transcurso del tiempo, habida cuenta de que ha persistido la presencia militar extranjera en el Océano Índico aun una vez finalizado el enfrentamiento de las superpotencias. | UN | وأصبحت أهداف إعلان عام 1971 تمت بصلة إلى الواقع مع مرور الوقت، بما أن الوجود العسكري الأجنبي في المحيط الهندي مستمر حتى بعد انتهاء المواجهة بين القوتين العظميين. |
Lamentablemente, cuando el mundo se aleja del equilibrio del terror entre las superpotencias, nos encontramos frente a un espectacular incremento de la amenaza del terrorismo. | UN | ومما يدعو للأسف، أنه تماما بينما يتحول العالم بعيدا عن ميزان الرعب بين القوتين العظميين. نجد أنفسنا مواجهين بزيادة ملحوظة في التهديد بخطر الإرهاب. |
La mejora en las relaciones internacionales, especialmente el cese de la rivalidad entre las superpotencias y los rápidos cambios políticos en Europa que han originado mejores oportunidades de desarme y de promoción de la paz y la seguridad internacionales, pueden facilitar el logro de sus objetivos. | UN | وقالت إن تحقيق أهداف القرار سيتيسر عن طريق التحسن العام في العلاقات الدولية، لا سيما توقف المنافسة بين القوتين العظميين والتغيرات السياسية السريعة في أوروبا التي أوجدت فرصا أفضل لنزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Esas conversaciones contribuyeron a que los expertos comprendieran la psicología de sus contrapartes y abrieron líneas de comunicación entre las dos superpotencias. | UN | وساعدت هذه المحادثات الخبراء على فهم أفكار نظرائهم، وفتحت خطوط الاتصال بين القوتين العظميين. |
A medida que fue desvaneciéndose la amenaza de una conflagración nuclear entre las dos superpotencias hostiles, empezaron a imponerse nuevos desafíos a la seguridad mundial, pero no había indicios de que los de siempre fueran a desaparecer. | UN | وبينما تراجع التهديد بنشوب حريق نووي بين القوتين العظميين اللتين تتبادلان العداء، كانت تطل تحديات جديدة لأمن العالم، ولا تظهر التحديات القديمة أي دليل على الاختفاء. |
A más de diez años del final de la guerra fría, aún nos encontramos en un período de transición en el que el sistema internacional se ha visto más influido por el multilateralismo que por las tradicionales rivalidades y enfrentamientos de las dos superpotencias. | UN | وبعد أكثر من عقد منذ نهاية الحرب الباردة، لا زلنا نعيش فترة الانتقال. وخلال هذه الفترة، تأثر النظام الدولي بالتعددية أكثر مما تأثر بالمنافسة والمواجهات التقليدية بين القوتين العظميين. |
Los Estados Unidos y Rusia rechazan el modelo fallido de la rivalidad de " las grandes Potencias " , que sólo puede incrementar las posibilidades de conflicto en esas regiones. | UN | وترفض الولايات المتحدة وروسيا نموذج التنافس بين " القوتين العظميين " الذي ثبت إخفاقه ولا يمكن إلا أن يزيد من احتمالات نشوب النزاع في تلك المناطق. |
Políticamente, la definición de la agresión contenida en la resolución 3314 (XXIX) de la Asamblea General es muy amplia; sin embargo, refleja la realidad de la bipolaridad que existió entre superpotencias y que, no puede excluirse que vuelva a presentarse. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن تعريف العدوان الوارد في قرار الجمعية العامة ٣٣١٤)د - ٢٩( واسع جدا؛ غير أن ذلك التعريف كان يعكس الازدواجية القطبية التي كان يمثلها وجود القوتين العظميين والتي يمكن أن تعـود للظهـور مـن جديـد. |
En consecuencia, en 1961, en Belgrado (Yugoslavia) formamos el Movimiento de los Países no Alineados para distinguirnos de las dos grandes Potencias. | UN | لذلك شكلنا في بلغراد، في عام ١٩٦١، حركة بلدان عدم الانحياز، كي تكون لنا هوية متميزة عن القوتين العظميين. |