Expresaron su pleno apoyo a todas las fuerzas democráticas de Haití e hicieron advertencias respecto de cualesquiera otros actos de violencia o intimidación perpetrados contra ellas. | UN | وأعربوا عن تأييدهم التام لجميع القوى الديمقراطية في هايتي وحذروا من أن أعمال عنف وإرهاب أخرى ضدها. |
Abrigo la esperanza de que las fuerzas democráticas de Libia comiencen a construir un nuevo Estado, que proporcione el mismo nivel de protección e igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos libios. | UN | وآمل أن تبدأ القوى الديمقراطية في بناء دولة جديدة توفر نفس القدر من الحماية وفرصاً متساوية لجميع المواطنين الليبيين. |
Nada de esto hubiera sido posible sin la victoria de las fuerzas democráticas en Yugoslavia el año pasado. | UN | وكل هذا ما كان يمكن أن يتحقق بدون انتصار القوى الديمقراطية في يوغوسلافيا السنة الماضية. |
Lo que se ha logrado hasta la fecha es principalmente resultado del apoyo a las fuerzas democráticas en Croacia por la comunidad internacional y sus instituciones. | UN | غير أن ما تحقق حتى اﻵن يعود بشكل كبير إلى الدعم الذي تلقاه القوى الديمقراطية في كرواتيا من المجتمع الدولي ومؤسساته. |
La Unión Europea considera que la iniciativa adoptada por el Emir de Kuwait debe servir para fomentar los derechos humanos y reforzar a las fuerzas democráticas del país. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المبادرة التي اتخذها أمير الكويت ستعزز حقوق اﻹنسان وستدعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد. |
49. El 2 de octubre, Aliaksandr Milinkevich fue designado único candidato de la oposición política en Belarús, en el Congreso de Fuerzas Democráticas de Belarús celebrado sin incidentes en Minsk. | UN | 49- وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر، عُيّن أليكسندر ميلينكيفيتش المرشح الوحيد للمعارضة السياسية في بيلاروس، وذلك إثر انتخابات داخل مؤتمر القوى الديمقراطية في بيلاروس جرت في مينسك دون حوادث. |
Este éxito se debió, principalmente, a los largos años de generosa lucha de las fuerzas democráticas de Sudáfrica, dirigidas por el Congreso Nacional Africano (ANC) y apoyadas en los últimos años por esfuerzos similares desplegados por el ala reformista de la antigua minoría dirigente de Sudáfrica. | UN | هذا النجاح كان، في المقام اﻷول، نتيجة لسنوات طويلة من نضال نزيه خاضته القوى الديمقراطية في جنوب افريقيا بقيادة المؤتمر الوطني الافريقي، واستكمل على مدى السنوات القليلة الماضية بجهود مقابلة من جانب الجناح الاصلاحي للنخبة الحاكمة السابقة في جنوب افريقيا. |
Deseamos dejar constancia aquí de que nuestro Consejo se mantiene en contacto con los serbios de Bosnia que han huido del país y con los grupos disidentes clandestinos que se encuentran en la zona controlada por Karadzic, así como con las fuerzas democráticas de la República de Serbia. | UN | ونود أن نشير هنا الى أن مجلسنا على اتصال مع الصرب البوسنيين الذين فروا من البلد ومع الجماعات المعارضة السرية في المنطقة الخاضعة لسيطرة كارادزتش، وكذلك مع القوى الديمقراطية في جمهورية صربيا. |
Hungría atribuye gran importancia a aportar su propia contribución a esta tarea vital, sobre todo en la esfera del fortalecimiento de las fuerzas democráticas de la región y del respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías. | UN | وهنغاريا تعلق أهمية كبرى على ذلك وستساهم في هذا العمل الحيوي وبخاصة في مجال تعزيز القوى الديمقراطية في هذا المجال وفي مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأقليات. |
Nuestros esfuerzos conjuntos deberían dirigirse a apoyar a las fuerzas democráticas de ese país y a tomar medidas conjuntas para iniciar el proceso democrático, seguidas de la prestación de oportunidades para lograr la prosperidad económica. | UN | وينبغي أن توجه جهودنا المشتركة صوب دعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد وصوب اتخاذ إجراءات مشتركة لبدء عملية الديمقراطية التي يتبعها توفير الفرص اللازمة لتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Para evitar estos peligros se necesita una cooperación decidida entre los partidos representados en el Gobierno provisional y el parlamento, la sociedad civil y todas las fuerzas democráticas de Nepal, a fin de crear las condiciones necesarias para una elección creíble de la Asamblea Constituyente. | UN | ولتجنب مثل هذه الأخطار لا بد من تعاون قوي فيما بين الأحزاب الممثلة في الحكومة المؤقتة والمجلس التشريعي المؤقت، فضلا عن المجتمع المدني، وكافة القوى الديمقراطية في نيبال، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية. |
Este éxito fue el resultado de muchos años de lucha desinteresada por parte de las fuerzas democráticas de Sudáfrica, dirigidas por el Congreso Nacional Africano (ANC), una lucha que en años recientes ha estado complementada por los esfuerzos del ala reformista de la dirección de Sudáfrica. | UN | وقد كان هذا النجاح نتيجة سنوات عديدة من الكفاح وإنكار الذات من جانب القوى الديمقراطية في جنوب افريقيا برئاسة المؤتمر الوطني الافريقي، وهو كفاح استكمل في السنوات اﻷخيرة بجهود الجناح اﻹصلاحي لقيادة جنوب افريقيا. |
Los participantes resaltaron la necesidad de que se apoyara a las fuerzas democráticas en Serbia. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة دعم القوى الديمقراطية في صربيا. |
Por consiguiente, expresamos nuestro enérgico apoyo a todas las fuerzas democráticas en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولهذا فإننا نعرب عن تأييد قوي لجميع فئات القوى الديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En particular, apoyamos la participación de las fuerzas democráticas en las actividades del Pacto de Estabilidad, en particular el proceso de Szeged. | UN | ونؤيد بصفة خاصة اشتراك القوى الديمقراطية في أنشطة ميثاق الاستقرار، بما في ذلك عملية زيغيـد. |
También considero que se trata de un reto para todos nosotros y de un recordatorio de que debemos seguir ayudando a consolidar las fuerzas democráticas en todo el mundo. | UN | كما أنه يذكرنا بأن علينا أن نواصل المساعدة في تعزيز القوى الديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
Felicitamos al Presidente Hamid Karzai por su reelección y expresamos nuestro agradecimiento a todas las fuerzas democráticas en el Afganistán. | UN | ونهنئ الرئيس حامد كرزاي على إعادة انتخابه ونعرب عن تقديرنا لجميع القوى الديمقراطية في أفغانستان. |
Algunas incógnitas, como el modo de unir a las fuerzas democráticas del Afganistán y formar coaliciones entres ellas, la identidad de esos posibles asociados o el modo de ayudarlos a forjar una paz sostenible, seguían sin despejarse. | UN | وما زالت هناك أسئلة بدون إجابة هي كيفية توحيد القوى الديمقراطية في أفغانستان، وكيفية إنشاء تحالفات فيما بين تلك القوى، ومن هم الشركاء المحتملون، وكيفية دعمهم في توطيد سلام مستدام. |
La Comunidad Europea condena esta violencia que, sostenida por elementos extremistas de los que participan en el poder y de miembros de la oposición y de las fuerzas públicas, ponen en peligro el orden institucional de Burundi establecido en forma tan paciente y valerosa por las fuerzas democráticas del país. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي هذا العنف الذي تقوم به عناصر متطرفة ممن يتولون السلطة ومن أعضاء المعارضة وأفراد قوات اﻷمن، والذي يتهدد بالخطر مؤسسات القانون والنظام في بوروندي التي أرستها القوى الديمقراطية في البلد بصبر وشجاعة بالغين. |
Observando con preocupación la tensión imperante en la frontera entre Guinea-Bissau y el Senegal, el Presidente también acogió con beneplácito la firma del acuerdo de paz entre el Gobierno del Senegal y el Movimiento de Fuerzas Democráticas de Casamance y expresó la esperanza de que la situación se abordaría por medios pacíficos dentro del Senegal y dejaría de constituir un factor desestabilizante en Guinea-Bissau. | UN | وإذ لاحظ الرئيس مع القلق الحالة المتوترة على طول حدود غينيا - بيساو مع السنغال، رحب في الوقت نفسه بتوقيع اتفاق سلام بين حكومة السنغال وحركة القوى الديمقراطية في كازامانس، وأعرب عن أمله في أن تعالج الحالة بالوسائل السلمية داخل السنغال وألا تصبح بعد الآن عاملا مقوضا للاستقرار في غينيا - بيساو. |
6. En abril y mayo de 2014, el Grupo visitó antiguos campamentos de las ADF en tres ocasiones y reunió cientos de páginas de documentos y grabaciones de audio. | UN | 6 - وفي شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2014، قام الفريق بزيارة معسكرات سابقة لتحالف القوى الديمقراطية في ثلاث مناسبات، وجمع مئات الصفحات من الوثائق وتسجيلات صوتية. |
El Comité recomienda al Estado parte que mantenga el diálogo con el Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MDFC) con miras al retorno definitivo a la paz en la región. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة الحوار مع حركة القوى الديمقراطية في كازامانس حتى يستتب السلام في المنطقة. |
La Junta concluyó que el autor carecía de toda credibilidad en cuanto a su afiliación política como miembro de la UFC desde 1993, como representante de la Coalición de fuerzas democráticas en 2005 y como delegado de la Comisión Electoral el día de las elecciones. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا مصداقية لصاحب الشكوى على الإطلاق فيما يتعلق بانتماءاته السياسية بصفته عضواً في اتحاد القوى من أجل التغيير منذ عام 1993، وبصفته ممثل تحالف القوى الديمقراطية في عام 2005، وبصفته مندوب اللجنة الانتخابية يوم الانتخابات. |