Sus acciones desestabilizan el equilibro de poder en el Oriente Medio y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Sus acciones desestabilizan el equilibro de poder en el Oriente Medio y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Hay un abismo entre los equilibrios de poder en las Naciones Unidas y los intereses de los pueblos y de la mayoría de los Estados. | UN | وهناك فجوة كبيرة بين توازن القوى في الأمم المتحدة ومصالح الشعوب ومصالح أغلبية الدول. |
Al mismo tiempo, las fuerzas de los Estados Unidos han mantenido un papel importante en el mantenimiento del equilibrio del poder en la región de Asia oriental. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم قوات الولايات المتحدة في كوريا بدور هام في الحفاظ على توازن القوى في منطقة شرق آسيا. |
En cuarto lugar, un reciente llamamiento de algunas fuerzas para un levantamiento selectivo del embargo de las Naciones Unidas sobre las armas es desequilibrado, equivocado y cargado de consecuencias peligrosas. | UN | رابعا، إن دعوة بعض القوى في الآونة الأخيرة لرفع حظر الأمم المتحدة على توريد الأسلحة بصورة انتقائية دعوة غير متوازنة ومضللة وقد تكون لها تبعات خطيرة. |
Después del conflicto cambió el equilibrio de poder en la llanura de Ruzizi. | UN | وفي أعقاب ذلك، تغير ميزان القوى في سهل روزيزي. |
Como consecuencia de ello, el equilibrio de poder en el Estrecho de Taiwán se ha visto alterado en beneficio de China. | UN | ولقد تغير توازن القوى في مضيق تايوان فمال لصالح الصين نتيجة لذلك. |
Sin derecho de veto, es poco probable que esos nuevos miembros permanentes puedan cambiar las realidades de poder en el Consejo. | UN | وبدون حق النقض، سيكون من غير المحتمل أن يغير هؤلاء الأعضاء الدائمون واقع القوى في المجلس. |
No es mediante una presencia permanente o a largo plazo que se podrá cambiar o desafiar el equilibrio de poder en el Consejo. | UN | فلا يمكن تغيير توازن القوى في المجلس أو تحديه عن طريق الوجود الدائم أو الطويل الأجل. |
Debemos crear una fórmula que permita al Consejo reflejar las realidades políticas de hoy y que cambie verdaderamente el equilibrio de poder en el Consejo desde el inicio del período intermedio. | UN | يجب علينا إيجاد صيغة للمجلس تعبر عن الواقع السياسي الراهن وتغير بالفعل ميزان القوى في المجلس بدءا من الفترة الوسيطة. |
Es necesario corregir esos desequilibrios de poder en los sistemas alimentarios. | UN | ويجب تصحيح أوجه اختلال هذه القوى في نظم الأغذية. |
Toma nota con seria preocupación que el balance de poder en estas negociaciones y en los acuerdos está fuertemente desfavoreciendo a las comunidades indígenas. | UN | وتلاحظ مع بالغ القلق أن توازن القوى في المفاوضات والاتفاقات ينحاز كثيرا ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
De este modo se creó una de las fuerzas más importantes de la región de Mudug meridional, con capacidad para cambiar el equilibrio de poder en la zona. | UN | وكانت النتيجة تشكيل إحدى أقوى القوات في منطقة جنوب مدج، وتملك القدرة على تغيير توازن القوى في المنطقة. |
Esas armas habrían cambiado el equilibrio de poder en mi ciudad. | Open Subtitles | لكانت هذه الاسلحة مسؤولة عن الاخلال بتوازن القوى في مدينتي |
Y todo el mundo se dio cuenta de que el equilibrio de poder en el mundo había cambiado de repente. | Open Subtitles | وأدرك الجميع أن توازن القوى في العالم تغير فجأة |
En el transcurso de este decenio hemos sido testigos de importantes cambios en el equilibrio del poder en el mundo, que han llevado al establecimiento de nuevas relaciones entre los Estados. | UN | وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية. |
Indicó que el simposio constituía un buen marco para unir fuerzas para abordar temas concretos y destacó las recomendaciones formuladas, como el establecimiento de un impuesto sobre las transacciones financieras y la reestructuración de los acuerdos de comercio e inversión para garantizar un reparto equitativo de los beneficios. | UN | ولاحظت أن الندوة قد أتاحت فرصة مفيدة لتضافر القوى في معالجة مواضيع مُحددة، وسلّطت الضوء على التوصيات المنبثقة عن الندوة، مثل فرض ضريبة على المعاملات المالية وإعادة هيكلة اتفاقات التجارة والاستثمار الدولية من أجل ضمان تقاسم الفوائد على نحو مُنصف. |
:: Cambios en el reparto de poderes en la OMC, el Banco Mundial y el FMI. | UN | :: تغيير ميزان القوى في منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Probablemente convenga señalar que estas concesiones eran necesarias habida cuenta del equilibrio de fuerzas en el país y de que en las filas del FRODEBU no había suficiente personal directivo competente y experimentado. | UN | ويمكن الجزم بأن هذه التنازلات كانت ضرورية بسبب توازن القوى في البلد وبسبب نقص كبار الموظفين من ذوي الكفاءة والخبرة في صفوف جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي. |
Es indudable que, entre las más destacadas de las fuerzas en escena se hallan las finanzas, las inversiones y el comercio internacionales. | UN | ومما لا شك فيه أنه يمكن العثور على أبرز هذه القوى في ميدان التجارة والاستثمار والتمويل على المستوى الدولي. |
iii) Debido a las innovaciones tecnológicas, continuación de la sustitución de los tendidos eléctricos en el anexo de Petit-Saconnex, instalados en el momento en que en 1967 se construyeron los edificios prefabricados (72.100 dólares); | UN | ' ٣ ' مواصلة استبدال خطوط وكابلات القوى في ملحق Petit-Saconnex، التي جرى تركيبها وقت تجميع المباني السابقة التجهيز في عام ١٩٦٧، بسبب التجديدات التكنولوجية ) ١٠٠ ٧٢ دولار(؛ |
Observamos que, en nuestro debate sobre el desarme, al plantearse la cuestión de los gastos militares se han expuesto algunas ideas similares a la del equilibrio de poder de la guerra fría. | UN | ونحن نجد أن أفكارا تماثل أفكار توازن القوى في الحرب الباردة قد عادت إلى مناقشات نزع السلاح، مستندة في ذلك إلى موضوع النفقات العسكرية. |