La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. | UN | وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل. |
El párrafo 99 trata sobre las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libre circulación del personal del OOPS y el párrafo 100 trata sobre el cierre de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة. |
Muchas personas no pueden ponerse en contacto con las organizaciones humanitarias debido a los combates o a las restricciones impuestas por las autoridades a la prestación de asistencia. | UN | فالمنظمات الإنسانية لا يمكنها الوصول إلى العديد من المدنيين نظرا للقتال الجاري أو القيود التي تفرضها السلطات على تقديم المساعدات. |
Sea como fuere, en lugar de facilitar las funciones del Organismo, las restricciones de las autoridades israelíes siguieron distorsionando la prestación de servicios del Organismo en el territorio palestino ocupado durante el período de que se informa. | UN | فبدلا من تيسير عمليات الوكالة، ظلت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية تعرقل تقديم الوكالة لخدماتها في الأرض الفلسطينية المحتلة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La labor del personal de las Naciones Unidas también se vio obstaculizada por las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno, en contravención del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | 18 - وما زال عمل موظفي الأمم المتحدة تعيقه القيود التي تفرضها السلطات الحكومية في انتهاك لاتفاق مركز القوات. |
La misión y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas a causa de las restricciones impuestas por las autoridades aduciendo motivos de seguridad. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
La UNAMID no pudo verificar que esos incidentes se hubieran producido efectivamente ni el número de víctimas resultante, debido a las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales que alegaron que se estaban realizando operaciones militares en la zona. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة. |
El orador expresa su inquietud por las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libertad de circulación en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, que sirven únicamente para exacerbar las dificultades económicas de los palestinos que viven en esa zona. | UN | وأعرب عن انزعاجه من استمرار القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على التحركات في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث أنها لن تؤدي إلا إلى تفاقم المصاعب الاقتصادية التي تواجه الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة. |
72. Así pues, el Relator Especial se muestra profundamente preocupado por las restricciones impuestas por las autoridades a la organización de manifestaciones, así como el uso desproporcionado de la fuerza por parte de la policía durante las manifestaciones y la presunta provocación de violencia por parte de las mismas. | UN | ٢٧- ولهذا يشعر المقرر الخاص ببالغ القلق إزاء القيود التي تفرضها السلطات على المظاهرات وإزاء العنف المبالغ فيه الذي ترتكبه الشرطة أثناء المظاهرات وما يُذكر عن إثارتها للعنف. |
Dificultades operacionales. las restricciones impuestas por las autoridades israelíes, invocando fundamentos de seguridad, continuaron entorpeciendo el programa de educación del OOPS. | UN | 188 - القيود التشغيلية - لا يزال برنامج التعليم الذي تنظمه الأونروا يتعرض للاضطراب بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية، استنادا إلى أسباب أمنية. |
Dificultades operacionales. las restricciones impuestas por las autoridades israelíes, invocando fundamentos de seguridad, continuaron entorpeciendo el programa de educación del OOPS. | UN | 218 - القيود التشغيلية - لا يزال برنامج التعليم التابع للأونروا يتعرض للاضطراب بسبب القيود التي تفرضها السلطات الاسرائيلية، بدعوى الأسباب الأمنية. |
Campañas temáticas realizadas; los seminarios trimestrales con organizaciones de mujeres no se celebraron debido a las restricciones impuestas por las autoridades a la interacción directa de la UNAMID con las organizaciones de mujeres no afiliadas al Sindicato de Mujeres apoyado por el Gobierno | UN | حملات مواضيعية نُفّذت؛ ولم تُعقد الحلقات الدراسية الفصلية مع المنظمات النسائية بسبب القيود التي تفرضها السلطات على تفاعل العملية المختلطة المباشر مع المنظمات النسائية غير المرتبطة بالاتحاد النسائي المدعوم من الحكومة |
El programa de oficiales de apoyo operacional, iniciado durante el período a que corresponde el informe anterior, fue diseñado para ayudar al Organismo a mitigar los efectos negativos que las restricciones impuestas por las autoridades de Israel en la prestación de servicios humanitarios y a aumentar la eficacia operacional de los programas que ejecutaba el Organismo. | UN | 159 - برنامج موظفي الدعم التشغيلي - أعد هذا البرنامج، الذي بدأ العمل فيه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، من أجل مساعدة الوكالة في التخفيف من الآثار السلبية التي تسببها القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية وفي تحسين الفعالية التشغيلية للبرامج الجارية للوكالة. |
298. El Comité observa que se ha presentado insuficiente información sobre los esfuerzos realizados por el Estado Parte para lograr que las organizaciones no gubernamentales participen en la preparación del informe periódico y expresa su preocupación ante las restricciones impuestas por las autoridades a las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones que trabajan para combatir la discriminación racial. | UN | 298- وتلاحظ اللجنة عدم كفاية المعلومات عن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإشراك منظمات غير حكومية في إعداد التقرير الدوري وتعرب عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها السلطات على منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات العاملة في مجال مكافحة التمييز العنصري. |
Sin embargo, tomó nota de algunos aspectos importantes que son motivos de preocupación, como la seguridad física de los desplazados internos y el acceso a los medios de subsistencia, haciendo hincapié en las restricciones impuestas por las autoridades. | UN | بيد أنه أشار إلى وجود شواغل رئيسية من قبيل الأمن الشخصي للمشردين داخلياً ومدى توافر سبل كسب الرزق، مسلطاً الضوء على القيود التي تفرضها السلطات(160). |
29. Un problema grave al que se enfrentaban los detenidos palestinos era el de no poder acceder a sus abogados o recibir visitas de la familia debido a las restricciones de las autoridades israelíes a la libertad de circulación de los palestinos entre partes de los territorios ocupados e Israel. | UN | ٩٢- ومن المشاكل الخطيرة التي يواجهها المحتجزون الفلسطينيون صعوبة الاتصال بالمحامين وقلة الزيارات اﻷسرية بسبب القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل الفلسطينيين بين مناطق اﻷراضي المحتلة وإسرائيل. |