las restricciones impuestas por el movimiento del Taliban al vestido de las mujeres se han aplicado con gran rigor, sobre todo en Kabul y Herat. | UN | وتنفذ حركة الطلبان القيود التي فرضتها على مظهر المرأة بصرامة بالغة، لا سيما في كابول وحيرات. |
Debido a las restricciones impuestas por la UNITA a las actividades de verificación de la MONUA, no fue posible registrar los números de identificación de todas estas aeronaves. | UN | وبسبب القيود التي فرضتها يونيتا على أنشطة التحقق التي تقوم بها البعثة، لم يتسن تسجيل أرقام كافة هذه الطائرات. |
Además, las restricciones impuestas por las autoridades de Israel han menoscabado la capacidad del Organismo para prestar asistencia en los campamentos de refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Teniendo presente asimismo las limitaciones impuestas por la situación de seguridad, el componente militar seguirá integrado por 30 miembros. | UN | وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك. |
las restricciones impuestas por Israel a la circulación de divisas han dado lugar a una crisis de liquidez. | UN | وأفضت القيود التي فرضتها إسرائيل على نقل العملة إلى أزمة سيولة. |
La UNAMID y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas debido a las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno y los grupos armados alegando motivos de inseguridad. | UN | ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن. |
las restricciones impuestas por las autoridades aduaneras israelíes a la importación de suministros médicos básicos también fueron causa de inquietud, y a veces provocaron demoras de meses en los envíos de las partidas necesarias. | UN | كما أنﱠ القيود التي فرضتها سلطات الجمارك اﻹسرائيلية على استيراد المواد الطبية الضرورية كانت سبباً للقلق أيضاً، ﻷنها أخﱠرت وصول بعض المواد اللازمة عدة أشهر أحياناً. |
las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han obstaculizado gravemente las operaciones del Organismo en el territorio ocupado. | UN | ٤١ - وأردف يقول إن القيود التي فرضتها السلطات الاسرائيلية أفضت إلى تقييد عمليات الوكالة على نحو خطير في اﻷراضي المحتلة. |
Al igual que a muchos otros que hoy han hecho uso de la palabra, nos desalienta que se haya frustrado la proyectada visita del Enviado Especial del Secretario General a la región a causa de las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel. | UN | ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية. |
En igual sentido, el grupo convino en que, si bien trataría de respetar en la medida de lo posible las restricciones impuestas por las autoridades de la República Democrática del Congo, no se debía excluir una opción que permitiera brindar una asistencia humanitaria más económica y más eficaz. | UN | واتفق الفريق، من هذا المنطلق ومع محاولة لاحترام، قدر الاستطاعة، القيود التي فرضتها سلطات الكونغو الديمقراطية على عدم إمكانية استبعاد أي خيار يسمح بمساعدة إنسانية أكثر وفرا وأكثر فعالية في ذات الوقت. |
Durante su visita se centró principalmente en la evolución de la situación en Kosovo y en la situación de los medios de comunicación en Serbia, a raíz de las restricciones impuestas por el Gobierno a los periódicos y la radio y televisión independientes. | UN | وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية. |
Siguieron siendo muy limitados los contactos en la isla entre las dos comunidades debido a las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
Si bien las restricciones impuestas por la República Popular Democrática de Corea han limitado en gran medida la capacidad de la Comisión de dar cumplimiento a su misión, la Comisión sigue siendo una parte importante del Acuerdo de Armisticio. | UN | 27 - ورغم أن القيود التي فرضتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أضعفت بشدة قدرة لجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة على الاضطلاع بمهمتها، فلا تزال هذه اللجنة تشكل جزءا هاما من اتفاق الهدنة. |
las restricciones impuestas por los talibanes han afectado gravemente los derechos civiles y políticos de la mujer, su libertad de movimiento y de reunión, ya que las afganas quedan confinadas a su hogar. | UN | 41- وقد أثَّرت القيود التي فرضتها طالبان، تأثيرا شديدا على ما تقرر للمرأة من حقوق مدنية وسياسية وحرية تنقُّل وحرية تجمع، وذلك بسبب احتجاز المرأة الأفغانية داخل بيتها. |
las restricciones impuestas por las autoridades en las regiones septentrionales a las comunicaciones por radio y por correo electrónico pusieron en peligro a los agentes humanitarios y otro personal. | UN | وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني. |
Además de los problemas políticos que afronta el país, la sequía había afectado adversamente a las exportaciones de ganado, lo mismo que las restricciones impuestas por algunos países importadores. | UN | وبالإضافة إلى المشاكل السياسية التي يواجهها البلد، أثر الجفاف سلبا على صادرات الماشية، شأنه في ذلك شأن القيود التي فرضتها بعض البلدان المستوردة. |
Al final del decenio de 1980 las limitaciones impuestas por la guerra fría y la presión sobre nuestros recursos para el mantenimiento de la paz, convirtieron a las Naciones Unidas en un instrumento mucho más complicado que nunca. | UN | وبنهاية الثمانينات تحولت اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقــت مضـى، وذلــك بفعــل القيود التي فرضتها الحرب الباردة واشتداد الطلب على مواردنا ﻷغراض حفظ السلام. |
Ha llegado la hora, pues, de examinar nuevamente las limitaciones impuestas por los propios Estados al pleno cumplimiento de todos los principios de la Convención como resultado de la formulación de reservas. | UN | ولقد آن اﻷوان اﻵن ﻹعادة النظر في القيود التي فرضتها الدول على الامتثال التام لجميع المبادئ الواردة في الاتفاقية بإبداء التحفظات عليها. |
Sin embargo, en la carta se destacaba que, con el fin de aplicar la decisión de delimitación, Eritrea debía restablecer la integridad de la Zona Temporal de Seguridad, incluido el retiro completo de sus efectivos militares regulares y de equipo pesado de la Zona, y levantar todas las restricciones que había impuesto a la MINUEE. | UN | على أنه أكد أن الرسالة كانت قد أكدت أنه ينبغي لتنفيذ قرار تعيين الحدود الذي اتخذته اللجنة أن تعيد إريتريا للمنطقة الأمنية المؤقتة سلامتها بما في ذلك سحب قواتها المسلحة النظامية ومعداتها الثقيلة بالكامل من هذه المنطقة، ورفع كافة القيود التي فرضتها على البعثة. |
Siguen deteriorándose sus condiciones de vida, y el levantamiento parcial de las limitaciones de la libertad de circulación a través de la línea divisoria que mantienen las fuerzas militares de los ocupantes han dificultado todavía más las cosas. | UN | فأحوالهم المعيشية ما برحت تتدهور، وتخفيف شدة القيود التي فرضتها القوات العسكرية التابعة للمحتلين على حركتهم عبر خط الفصل لم تجعل حياتهم أيسر. |
Esto es cierto particularmente en el caso de la restricción impuesta por los Estados Unidos al comercio con la fuente de ingresos más importante del Sudán, las industrias petrolera y petroquímica. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على القيود التي فرضتها الولايات المتحدة على تجارة السودان في أهم مصدر من مصادر دخلها، وهو النفط والصناعات النفطية الكيميائية. |
las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. | UN | ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي. |
Tomó nota en particular de la introducción de algunas nuevas medidas de reforma administrativa destinadas a hacer frente a las dificultades impuestas por las limitaciones financieras, así como el programa para introducir un nuevo plan tecnológico que servirá para modernizar, entre otros, los sistemas financiero, de nómina de pagos y de recursos humanos del Organismo. | UN | وجرت الإشارة بصفة خاصة إلى عدد من تدابير الإصلاح الإداري الجديدة التي أدخلت للتغلب على القيود التي فرضتها الصعوبات المالية، وإلى البرنامج الرامي إلى إدخال مجموعة من التكنولوجيات لتحديث النظام المالي ونظام المرتبات ونظام إدارة الموارد البشرية لدى الوكالة في جملة أمور. |