"القيود التي يفرضها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las restricciones impuestas por
        
    • las limitaciones impuestas por
        
    • las limitaciones de
        
    • las restricciones que impone
        
    • las limitaciones que impone
        
    • las limitaciones del
        
    • las limitaciones que este
        
    • las restricciones del
        
    • límites impuestos por el
        
    • las limitaciones que plantea
        
    • limitaciones impuestas por el
        
    • las limitaciones planteadas por
        
    Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    Al considerar la cuestión de las restricciones impuestas por el derecho internacional, deben tenerse en cuenta las dos partes del proceso utilizado para poner fin a la residencia en Alemania. UN يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي.
    La utilización de todo tipo de municiones, incluidas las submuniciones, debe ser acorde con las limitaciones impuestas por el principio de necesidad militar. UN ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية.
    No obstante, las limitaciones de tiempo me impedirán examinar el contenido del informe con el análisis minucioso que merece. UN إلا أن القيود التي يفرضها الوقت ستمنعني من تقديم تحليل مفصل لمحتويات التقرير التي تستحقه.
    Entre los sectores más afectados por las restricciones que impone el bloqueo a la inversión extranjera se encuentran el petróleo, el turismo y la biotecnología. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية.
    Ese país debería hacer un examen de conciencia y analizar las características religiosas de su propia población, así como las limitaciones que impone a algunos derechos fundamentales. UN وقال إن على هذا البلد أن يمارس حساب الضمير جيدا وأن ينظر في الخصوصيات الدينية لشعبه، وفي القيود التي يفرضها على بعض الحقوق اﻷساسية.
    Los dos puntos de cruce de la frontera existentes en la actualidad no funcionan a plena capacidad debido a las restricciones impuestas por el lado yugoslavo, tales como las restricciones a la expedición de visados de salida para sus propios ciudadanos. UN فالمعبران الموجودان حاليا على الحدود لا يستفاد منهما استفادة كاملة بسبب القيود التي يفرضها الجانب اليوغوسلافي، مثل القيود على تأشيرات الخروج لمواطنيها هي.
    El desarrollo nacional, las relaciones bilaterales y, por cierto, las iniciativas de tan amplio alcance que están en curso en las Américas no se verán entonces inhibidas por las restricciones impuestas por tal bloqueo. UN وعندئذ فإن التنمية الوطنية والعلاقات الثنائية، بل في الواقع المبادرات بعيدة اﻷثر المتخذة حاليا في اﻷمريكتين، ستتحرر من القيود التي يفرضها هذا الحصار.
    Este problema ha tenido consecuencias especialmente adversas para los proyectos orientados a la mujer, pues en virtud de las restricciones impuestas por los talibanes, las actividades que anteriormente estaban a cargo de las mujeres no podían ser desempeñadas por hombres. UN ويتضح ذلك بشكل حاد في المشاريع التي تستهدف المرأة حيث لا تسمح القيود التي يفرضها الطالبان بقيام الموظفين الرجال بأداء اﻷنشطة التي كانت تضطلع بها النساء من قبل.
    El representante de Malasia expresó preocupación por que las restricciones impuestas por el país anfitrión eran arbitrarias, e instó al país anfitrión a que considerase la posibilidad de levantar los topes aplicados a las cuentas bancarias de la Jamahiriya Árabe Libia. UN وأعرب ممثل ماليزيا عن قلقه لأن القيود التي يفرضها البلد المضيف غير معقولة وحث البلد المضيف على النظر في رفع القيود التي يفرضها على الحسابات الليبية.
    Por tanto, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel ampliado en el bienestar económico de los países en desarrollo, incluyendo el desarrollo y aplicación de iniciativas adicionales para abordar las limitaciones impuestas por su pequeño tamaño y su condición insular. UN ووفقا لذلك، فإن اﻷمم المتحدة ينظر اليها على أنها تقوم بدور موسع في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية، بما في ذلك التنمية وتطبيق مزيد من المبادرات لتخفيف القيود التي يفرضها صغر الحجم والوضع الجزري.
    Si bien el Gobierno de Rwanda tiene el derecho y la obligación de proteger a sus ciudadanos contra las graves amenazas que suponen los ataques de grupos armados, ello no es óbice para que se respeten las limitaciones impuestas por los derechos humanos internacionales y las leyes humanitarias. UN وإذا كان من حق ومسؤولية حكومة رواندا أن تحمي مدنييها من التهديد الخطير الناجم عن الهجمات التي تقوم بها الجماعات المسلحة، فإن من الواجب احترام القيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني على استخدام القوة في تلك الظروف.
    Desearía tener una mayor diversidad, utilizar el acuerdo de libre comercio con los Estados Unidos, y superar las limitaciones impuestas por el Protocolo de París. UN وهي تود أن تضفي المزيد من التنويع على اقتصادها، وأن تستفيد من اتفاق التجارة الحرة مع الولايات المتحدة، وأن تتخطى القيود التي يفرضها عليها بروتوكول باريس.
    A ese respecto, el Comité tomo nota con preocupación de las limitaciones de las investigaciones de la Oficina de Investigación de Denuncias, así como de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, y la falta de un consejo independiente de recurso contra las autoridades de la policía. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة بقلق القيود التي يفرضها مكتب التحقيق في الشكاوى، وأوجه القصور التي تعتري اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، فضلاً عن انعدام هيئة مستقلة تنظر في طلبات استئناف القرارات التي تصدر بشأن الشكاوى المرفوعة ضد سلطات الشرطة.
    22. La cooperación regional entre los países insulares en desarrollo y entre éstos y otros países en desarrollo puede ayudar a los primeros a superar las limitaciones de su pequeño tamaño. UN ٢٢ - يمكن أن يؤدي التعاون اﻹقليمي فيما بين البلدان الجزرية النامية وبلدان نامية أخرى إلى مساعدتها على التغلب على القيود التي يفرضها صغر حجمها.
    Sin embargo, las restricciones que impone el bloqueo de los Estados Unidos dificultan el acceso a materias primas, insumos y tecnología nueva de máquinas, herramientas, instrumentos y utensilios de los talleres docentes. UN بيد أن القيود التي يفرضها الحصار على الولايات المتحدة تعرقل الوصول إلى المواد الأولية واللوازم والتكنولوجيا الجديدة المتعلقة بالمعدات والأجهزة والأدوات والعُدد المستخدمة في أوراش العمل التدريبية.
    La Ministra de Defensa, Bidya Bhandari, ha pedido que se revise el Acuerdo General de Paz afirmando que las restricciones que impone al reclutamiento, la compra de armas y el adiestramiento han menoscabado el funcionamiento efectivo del Ejército de Nepal. UN ودعت وزيرة الدفاع بانداري إلى مراجعة اتفاق السلام الشامل مدعية بأن القيود التي يفرضها على التجنيد، وشراء الأسلحة والتدريب أضرت بفعالية أداء الجيش النيبالي.
    Esto es indispensable para que el cuestionario proporcione la información que requieren las tabulaciones, y también porque la viabilidad del programa de tabulación depende hasta cierto punto de las limitaciones que impone el cuestionario. UN وهذا أمر أساسي إذا ما أريد لتصميم الاستبيان أن يوفر المعلومات اللازمة للجداول. وهو ضروري أيضا ﻷن جدوى برنامج الجدولة تتوقف، بدرجة ما، على القيود التي يفرضها الاستبيان.
    La extradición de los responsables de un acto terrorista al Estado donde lo hayan cometido permite solucionar el problema a nivel internacional salvando las limitaciones del principio de territorialidad. UN وقال إن تسليم المدانين بأفعال اﻹرهاب إلى الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة سوف يحل المشكلة على الصعيد الدولي بالرغم من القيود التي يفرضها مبدأ اﻹقليمية.
    El Comité sigue especialmente preocupado por las limitaciones que este régimen provoca en el acceso y en el ejercicio de derechos y garantías fundamentales que se aplican universalmente a las personas privadas de libertad (artículo 2). UN ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن القيود التي يفرضها العزل على الحصول على الحقوق الأساسية والضمانات المطبقة عالميا على الأشخاص المحرومين من حريتهم، وعلى التمتع بها (المادة 2).
    Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. UN ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار.
    Los Estados también seguían siendo libres de desarrollar estrategias migratorias contra la trata, dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. UN كما لا تزال للدول حرية إعداد استراتيجيات للهجرة تسعى إلى التصدي للاتجار بالأشخاص، وذلك في حدود القيود التي يفرضها القانون الدولي.
    Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. UN وإن من واجب كل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية وبين القيود التي يفرضها ضيق مجال العمل على صعيد السياسات.
    En el caso del apoyo al suministro de vacunas, las intervenciones permiten que las deficiencias del mercado se aborden de manera que también puedan superarse las limitaciones planteadas por las diferencias de ingresos entre distintos países. UN ففي مجال دعم توفير اللقاحات، يتيح التدخل التصدي لأوجه عدم كفاءة الأسواق بشكل يسمح أيضا بالتغلب على القيود التي يفرضها تباين الدخل فيما بين البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus