El Comité comprende las limitaciones de tiempo, pero no obstante solicita que se respondan todas estas preguntas en el siguiente informe. | UN | وأوضحت اللجنة أنها تقدر القيود المتعلقة بالوقت، غير أنها تطلب مع ذلك الرد على كل تلك اﻷسئلة في التقرير التالي. |
El Comité comprende las limitaciones de tiempo, pero no obstante solicita que se respondan todas estas preguntas en el siguiente informe. | UN | وأوضحت اللجنة أنها تقدر القيود المتعلقة بالوقت، غير أنها تطلب مع ذلك الرد على كل تلك اﻷسئلة في التقرير التالي. |
También acogió con satisfacción que las actividades de creación de la capacidad estuvieran centradas cada vez más en mejorar la coherencia de las políticas comerciales nacionales y en superar las limitaciones de la oferta. | UN | كما رحب بزيادة تركيز جهود بناء القدرات على زيادة تناسق السياسات التجارية الوطنية والتغلب على القيود المتعلقة بالطلب. |
A ese respecto, el orador elogia la importancia que la ONUDI concede a los programas encaminados a las intervenciones sistémicas para superar las restricciones de la oferta. | UN | وأثنى، بهذا الخصوص، على تركيز اليونيدو على البرامج الموجهة للتدخلات النظمية لمعالجة القيود المتعلقة بجانب العرض. |
Si bien ellos mismos están haciendo denodados esfuerzos por erradicar la pobreza y elevar los niveles de vida de su población, la escasez de recursos y otros factores limitativos están creando graves obstáculos a sus esfuerzos. | UN | فبينما تحاول أقل البلدان نموا ذاتها محاولة جاهدة أن تقضي على الفقر وأن ترفع مستويات معيشة سكانها، نجد أن القيود المتعلقة بالموارد وغيرها من القيود تخلق عقبات خطيرة في وجه جهودها. |
En el último año, el Gobierno de Israel también ha autorizado la adopción de medidas fundamentales para relajar las restricciones relativas a la seguridad en la Ribera Occidental. | UN | وأذنت حكومة إسرائيل خلال العام الماضي أيضا باتخاذ خطوات رئيسية لتخفيف القيود المتعلقة بالأمن في الضفة الغربية. |
Es preciso que estos países se esfuercen en superar las limitaciones de la oferta y los obstáculos al acceso a los mercados, y para ello se necesitará la ayuda de la comunidad internacional. | UN | إذ يلزم أن تعمل هذه البلدان نفسها على التغلب على القيود المتعلقة بجانب العرض وحواجز الدخول إلى الأسواق، ولذلك فإن مساعدة المجتمع الدولي ستكون ضرورية في هذا الصدد. |
Los miembros elegidos salientes también destacaron algunas de las limitaciones de su postura: | UN | قام الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترة عملهم بتوجيه الانتباه أيضا إلى بعض القيود المتعلقة بوضعهم: |
La carne y el pescado, aunque apreciados, no siempre están disponibles debido a las limitaciones de la pobreza, las tradiciones y las estaciones. | UN | ومع أن اللحوم والأسماك لها مكانة خاصة فإنها لا تكون متوفِّرة دائماً بسبب الفقر أو القيود المتعلقة بالتقاليد وبالمواسم. |
Éstas se llevan a cabo teniendo en cuenta las limitaciones de presupuesto y recursos humanos; | UN | ثم يتم القيام بهذه العمليات، مع مراعاة القيود المتعلقة بالميزانية والموارد البشرية؛ |
Debido a las limitaciones de tiempo y de traducción, esa recopilación no había podido presentarse a la Comisión en su actual período de sesiones. | UN | وبسبب القيود المتعلقة بالتوقيت والترجمة، لم يكن في الإمكان تقديم ذلك التجميع إلى دورة اللجنة الحالية. |
:: Contribuir a aliviar las limitaciones de la oferta y mejorar la seguridad alimentaria | UN | :: المساعدة على الحد من القيود المتعلقة بالعرض وتحسين الأمن الغذائي |
Hasta entonces, la labor de Chabad con las Naciones Unidas era reducida, a causa de las limitaciones de presupuesto y personal. | UN | حتى ذلك التعيين، كانت أعمال بيت شاباد داخل الأمم المتحد مقتصرة على القيود المتعلقة بالميزانية والموظفين. |
las restricciones de entrada al territorio se aplican en el marco del proceso de solicitud de visado. | UN | وتطبق القيود المتعلقة بالدخول إلى الإقليم من خلال عملية طلب التأشيرة. |
Durante 1998 las autoridades turcochipriotas eliminaron la mayoría de las restricciones de edad que afectaban a los niños grecochipriotas y maronitas que visitaban a sus familias en el norte, si bien sigue siendo válido el límite de 17 años para los niños grecochipriotas. | UN | وخلال عام 1998 ألغت السلطات القبرصية التركية معظم القيود المتعلقة بالسن المفروضة على أطفال القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يزورون أسرهم في الشمال وذلك برغم أن سن 16 سنة كحد أقصى يظل سارياً بالنسبة للبنين من القبارصة اليونانيين. |
La escasez de anticonceptivos, debida a limitaciones presupuestarias, está siendo mitigada por las actividades de organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجري تخفيف حدة النقص في وسائل منع الحمل الناجم عن القيود المتعلقة بالميزانية، عن طريق أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, el sistema no verifica el cumplimiento de la norma relativa al porcentaje de la capitalización total de valores de una sola clase, la aprobación previa de títulos o valores o las restricciones relativas a los armamentos y el equipo militar. | UN | بيد أنه لا يتحقق من الامتثال للقاعدة المتعلقة بالنسبة المئوية من مجموع الاستثمار الرأسمالي في نوع واحد من السندات، ولا من الموافقة المسبقة على الأوراق المالية، ولا من القيود المتعلقة بالأسلحة والمعدات العسكرية. |
Se señaló que una de las principales causas de las dificultades en la implementación de esas iniciativas era la falta de recursos. | UN | كما جرى تسليط الضوء على القيود المتعلقة بالموارد بوصفها السبب الكامن وراء التحديات في مجال التنفيذ. |
A continuación se señalan las restricciones con respecto a la tierra en la Ribera Occidental, la Faja de Gaza y Jerusalén oriental. | UN | وتتسم القيود المتعلقة باﻷرض في الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس الشرقية بالطابع التالي: |
Si bien se ha de promover la paridad lingüística, la limitación de los recursos disponibles exige un enfoque más práctico. | UN | وعلى الرغم من أنه يجب تعزيز تساوي اللغات فإن القيود المتعلقة بالموارد في الوقت الحاضر تحمل على اتباع نهج أكثر عملية. |
Los manifestantes han acordado ahora levantar las restricciones sobre el cruce del puente, salvo para las fuerzas de la CEI. | UN | ووافق المتظاهرون اﻵن على رفع القيود المتعلقة بالعبور باستثناء قوات حفظ السلام. |
Nos afectan las restricciones a la planificación. | UN | وتعاني الكثير من القيود المتعلقة بالتخطيط. |
las limitaciones en los recursos han causado retrasos en el establecimiento de un nuevo sistema. | UN | وأدت القيود المتعلقة بالموارد إلى تأخير إنشاء نظام جديد. |
Los exportadores de países en desarrollo ven frustradas sus aspiraciones por las restricciones impuestas a la circulación de las personas, así como en materia de visados y permisos temporales de residencia, y por la necesidad de respetar las prácticas establecidas por las asociaciones profesionales nacionales. | UN | ويشعر مصدرو البلدان النامية بإحباط بسبب القيود على تنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل القيود المتعلقة بالتأشيرات وأذونات الإقامة المؤقتة، وضرورة الامتثال للممارسات التي تضعها الرابطات المهنية الوطنية. |
En realidad, aun cuando pudieran superarse las dificultades personales, seguirían existiendo algunos problemas de índole práctica. | UN | والواقع أنه حتى إذا أمكن التغلب على القيود المتعلقة باﻷفراد قد تظل هناك بعض المشكلات العملية. |
Se debería proveer asistencia técnica específica a los países en desarrollo sin litoral para atender las limitaciones relacionadas con la oferta. | UN | وينبغي توفير المساعدة التقنية المحددة الهدف إلى البلدان النامية غير الساحلية قصد معالجة القيود المتعلقة بالعرض. |
Esto se consideraba necesario debido a las limitaciones impuestas por el carácter confidencial de los casos, especialmente los que daban lugar a sanciones penales. | UN | واعتبر التقييم ضرورياً بسبب القيود المتعلقة بالطابع السري للحالات، وخاصة ما يفضي منها إلى جزاءات جنائية. |