Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
Aparentemente, las autoridades se veían obligadas a aplicar las restricciones en las ciudades a causa de la herencia dejada por la permisividad del Gobierno anterior. | UN | وأفيد أن السلطات اضطرت إلى وضع القيود في المدن موضع التنفيذ بسبب ما خلّفته الحكومة السابقة من تساهل في هذا المجال. |
Ningún pueblo, como el cubano y el norteamericano, se ha visto sometido a tantas limitaciones en este ámbito. | UN | ولم يخضع شعبان لهذا العدد الضخم من القيود في هذا الخصوص كشعبي كوبا والولايات المتحدة. |
Proceso de examen de los asientos en el registro de exenciones específicas | UN | عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة |
Los problemas principales eran las limitaciones de recursos humanos y la insuficiencia de la financiación. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية القيود في مجال الموارد البشرية وعدم كفاية التمويل. |
Proyecto de criterios para su aplicación al proceso de examen de inscripciones en el registro de exenciones específicas | UN | مشاريع المعايير المقرر تطبيقها في عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءت المحددة |
Sin embargo, si se establecen criterios objetivos para descartar los logros aparentes, podría ser razonable eliminar esos límites en los períodos de compromiso segundo y tercero. | UN | بيد أنه إذا وضعت معايير موضوعية لمنع الهواء الساخن فإنه قد يكون من المناسب أن تزال القيود في فترتي الالتزام الثانية والثالثة. |
Criterios para el proceso de examen de las inscripciones en el registro de exenciones específicas | UN | المعايير لعملية استعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة |
Entonces éstas -- comenzamos a construir una especie de pesadilla de restricciones en una bañera. | TED | لذلك فانه , بدانا ببناء نوع من كابوس من القيود في حوض الاستحمام |
El Comité debe decidir si se debe hacer referencia a tales restricciones en el párrafo. | UN | وينبغي أن تقرر اللجنة ما إذا كان ينبغي تناول هذه القيود في هذه الفقرة. |
Con respecto a la libertad de circulación, ha habido persistentes restricciones en la zona de Stolac y Mostar. | UN | ففيما يتعلق بحرية الانتقال، استمر فرض القيود في منطقتي ستولاكش وموستار. |
Por ello, la Asamblea General en su período extraordinario de sesiones recomendó celebrar una conferencia de las partes en el Convenio a fin de asegurar la observancia de esas restricciones en los territorios mencionados. | UN | وإنه لهذا السبب نفسه أوصت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الطارئة اﻷخيرة بأنه ينبغي انعقاد مؤتمر لﻷطراف في تلك الاتفاقية بهدف ضمان الامتثال لهذه القيود في اﻷراضي السالفة الذكر. |
Donde se brinda acceso, las limitaciones en materia de oferta lo diluyen. | UN | وعندما يتاح ذلك، فإن القيود في جانب العرض تنال منه. |
Israel contraviene esas limitaciones en los territorios palestinos ocupados. | UN | وإن إسرائيل تنتهك هذه القيود في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Como consecuencia de esas limitaciones, en los últimos cuatro decenios los países menos adelantados han ido participando cada vez menos en el comercio mundial. | UN | وقد أدت هذه القيود في العقود الأربعة الأخيرة إلى استمرار تراجع مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية. |
Proceso de examen de los asientos en el registro de exenciones específicas | UN | عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة |
Criterios para su aplicación al proceso de examen de los asientos en el registro de exenciones específicas | UN | المعايير المقرر تطبيقها في عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءت المحددة |
Se indicó que las políticas de los países menos adelantados influían decisivamente en las limitaciones de la oferta. | UN | ولاحظ الاجتماع أن السياسات العامة في أقل البلدان نمواً تلعب دوراً هاماً في معالجة القيود في جانب العرض. |
Versión revisada del proceso de examen de inscripciones en el registro de exenciones específicas | UN | عملية منقحة لاستعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة |
Sin embargo, si se establecen criterios objetivos para descartar los logros aparentes, podría ser razonable eliminar esos límites en el segundo y el tercer períodos de compromiso. | UN | بيد أنه إذا وضعت معايير موضوعية لمنع الهواء الساخن فإنه قد يكون من المنطقي أن تزال القيود في فترتي الالتزام الثانية والثالثة. |
las restricciones más severas se impusieron en Hebrón, Naplusa, Tulkarem y Jenin. | UN | وقد فُرضت أشد القيود في مدن الخليل ونابلس وطولكرم وجنين. |
Criterios para el proceso de examen de las inscripciones en el registro de exenciones específicas** | UN | المعايير لعملية استعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة |
La Relatora Especial apoya sin reservas esas recomendaciones e insta a los Estados a que tomen disposiciones para incorporar esas restricciones a su ordenamiento jurídico interno. | UN | والمقررة الخاصة تؤيد بقوة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها الوطنية. |
Es discutible que los insumos sean suficientes por sí solos para compensar las limitaciones del diseño del sistema, el desperdicio de agua por los consumidores, lo cual contribuye a una presión insuficiente en la red, o el deterioro continuo de todo el sistema. | UN | ومن المشكوك فيه أن تكون اللوازم وحدها كافية لمعادلة القيود في تصميم النظم وإهدار المياه من جانب المستهلكين مما يساهم في وجود ضغط غير كاف في الشبكة، أو استمرار تدهور النظام ككل. |