:: La ley 5.032 de 1914 prohibió el trabajo de menores y mujeres en la limpieza o reparación de motores en marcha o máquinas peligrosas. | UN | يحظر القانون رقم 5032 لعام 1914 عمل القُصَّر والمرأة في تنظيف أو إصلاح المحركات الدائرة أو الآلات الخطرة. |
:: Abuso de menores mediante actos lascivos | UN | :: إيذاء الأحداث القُصَّر من خلال أفعال مُنافية للآداب |
No obstante, también permite el matrimonio de menores con el consentimiento paterno, lo que contradice directamente las disposiciones de la Convención, que prohíbe el matrimonio de niños. | UN | غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال. |
Sigue preocupada, sin embargo, por la vulnerabilidad de los menores en el país. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء سوء أوضاع القُصَّر في البلاد. |
Con arreglo al artículo 23 de la Ley de Matrimonio, Cap. 45:01, los menores de edad no pueden casarse sin el consentimiento de ambos progenitores. | UN | ووفقاً للمادة 23 من قانون الزواج، الفصل 01:45، لا يمكن للأطفال القُصَّر الزواج إلاّ بعد الحصول على موافقة كلا الوالدين. |
humanitarias Asistencia a los menores refugiados no acompañados | UN | تقديم المساعدة للاجئين القُصَّر غير المصحوبين |
Persiste la falta de programas de atención integral para la asistencia, el tratamiento, la rehabilitación y la integración de menores desvinculados de las hostilidades y víctimas del conflicto armado interno. | UN | ولا توجد بعد برامج للرعاية الشاملة لمساعدة ومعالجة وإعادة تأهيل وإدماج القُصَّر الذين لم يعودوا يشاركون في الأعمال العدائية أو الذين يقعون ضحايا النـزاع المسلح الداخلي. |
Sin embargo, la corrupción policial y judicial siguió dificultando la imposición de sanciones por explotación de menores. | UN | ومع ذلك ظلت آفة الفساد في مجالات الشرطة والقضاء تعوق فرض الجزاءات على استغلال القُصَّر. |
Por otra parte, se continuó observando la práctica del reclutamiento de menores por parte de los grupos armados ilegales. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت الجماعات المسلحة غير الشرعية ممارسة تجنيد القُصَّر. |
Se estima que existen varios miles de menores en las filas de los grupos guerrilleros. | UN | ويُقدَّر أن عدة آلاف من القُصَّر موجودون في صفوف جماعات المغاورين. |
El Código Penal de Croacia establece sanciones para las personas que cometan delitos como la prostitución transfronteriza, el abuso de menores en relación con la pornografía y el transporte transfronterizo ilegal de personas. | UN | وينص قانون العقوبات الكرواتي على جزاءات بالنسبة إلى الضالعين في جرائم مثل البغاء العابر للحدود واستغلال القُصَّر المنطويين على إنتاج المواد الداعرة ونقل الأشخاص غير القانوني عبر الحدود. |
La venta y trata de menores también se han tipificado de delito y se han endurecido las sanciones por corrupción de menores. | UN | وجُرّم أيضا بيع القُصَّر والاتجار بها، وشددت الجزاءات على إفساد القُصَّر. |
Se sigue produciendo un elevado número de ejecuciones, entre ellas ejecuciones de menores. | UN | كما يستمر عدد كبير من عمليات الإعدام، بما في ذلك إعدام القُصَّر. |
Además, México recomendó que Tuvalu reformara el Código Penal para incluir delitos como el abuso sexual de menores y para eliminar los castigos corporales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصت المكسيك توفالو بإصلاح قانونها الجنائي بحيث يشمل جرائم مثل الاعتداء الجنسي على القُصَّر وإلغاء العقاب البدني. |
Sigue siendo motivo de preocupación la retención de los menores en prisión preventiva durante períodos prolongados. | UN | كما تظل حالة احتجاز القُصَّر في الحبس الاحتياطي المطول مصدرا للقلق. |
Al Grupo le preocupa especialmente la situación de los menores en conflicto con la ley. | UN | والفريق العامل قلقٌ بوجه خاص إزاء حالة القُصَّر الذين يتعارض وضعهم مع القانون في البلد. |
Italia recomendó al Gabón que creara un sistema judicial para menores y que mejorara las condiciones de vida de los menores en las cárceles, concretamente separándolos de los adultos. | UN | وأوصت إيطاليا بأن تنشئ غابون نظاماً قضائياً للقُصَّر وتحسّن وضعهم، بما في ذلك فصل القُصَّر عن الكبار في السجون. |
El Ministerio de Justicia está procurando reglamentar el matrimonio de mujeres menores de edad con objeto de salvaguardar sus derechos y eliminar las prácticas negativas al respecto. | UN | وتعمل وزارة العدل لتنظيم زواج الفتيات القُصَّر بغية ضمان حقوقهن والقضاء على الممارسات السلبية في هذا المضمار. |
No hay una política relativa a los límites de edad durante el proceso de reclutamiento, lo que ha alentado a muchos menores de edad a unirse a esos grupos. | UN | ولا توجد سياسة لحدود السن أثناء عملية التجنيد، مما يشجع العديد من الصبية القُصَّر على الانضمام. |
La legislación garantiza que se preste especial atención a los menores de edad y las víctimas de la trata de personas. | UN | ويكفَل القانون مراعاة القُصَّر وضحايا الاتجار بالبشر بصورة خاصة. |
Mostró su apoyo a la reforma y el fortalecimiento del poder judicial de Camboya y destacó los esfuerzos realizados para proteger a los menores. | UN | وأيدت الإصلاح وتعزيز السلطة القضائية في كمبوديا، وأبرزت الجهود المبذولة لحماية القُصَّر. |
En este sentido, el Estado haitiano ya ha procedido a la separación entre menores y adultos de sexo masculino en las celdas. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
:: La asistencia a la escuela primaria debe contar con el apoyo de una red adecuada de servicios de promoción de la salud de los niños que padecen traumas. | UN | :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية. |
Todo menor de edad, incluidos los menores de edad con discapacidad, acusado de un delito o infracción tiene derecho a asistencia letrada. | UN | يحق لكل القُصَّر المتهمين بأي جريمة أو جنحة، بمن فيهم ذوو الإعاقة، الحصول على المساعدة القانونية. |