"الكافية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suficiente para
        
    • suficientes en
        
    • suficientes para
        
    • suficientes de
        
    • adecuada para
        
    • adecuados a
        
    • adecuada de
        
    • necesaria para
        
    • suficientes a
        
    • suficiente en
        
    • adecuados para vigilar la
        
    • suficiente a
        
    • adecuado sobre
        
    • adecuadamente
        
    • adecuados en
        
    La Comisión destaca la importancia de velar por que en todos los casos en que se recurra a contratistas externos se disponga de capacidad suficiente para supervisar la calidad de los servicios que han de prestar dichos contratistas. UN وتشدد اللجنة على أهمية التأكد من أن تشهد جميع حالات الاستعانة بالمصادر الخارجية توافر القدرة الكافية على رصد نوعية الخدمات التي يتم التعاقد خارجيا بشأنها.
    Sin embargo, se reconoció que seguramente el costo de hacer cumplir las normas sería alto y que los órganos de regulación carecen de capacidad suficiente para ocuparse de las nuevas tecnologías y sus productos. UN إلا أنه جرى التسليم بأن المحتمل أن تكون تكاليف تنفيذ اللوائح عالية في الوقت الذي لا تملك فيه الوكالات التي تشرف على إنفاذ اللوائح القدرة الكافية على التصدي للبعض من التكنولوجيات الجديدة ومنتجاتها.
    Destacando que se necesitan recursos suficientes en los planos nacional, regional e internacional para aplicar eficazmente la Declaración y el Programa de Acción de Durban, UN وإذ تؤكد أن توافر الموارد الكافية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ضروري للتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Los gobiernos deberían velar por que hubiera fondos suficientes para estos fines en los planos internacional, regional y nacional. UN وينبغي للحكومات أن تكفل توافر الأموال الكافية على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني.
    El Grupo recomienda que no se otorgue indemnización ya que Lavcevic no presentó pruebas suficientes de sus gastos. UN ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض، حيث إن شركة لافسيفتش لم تقدم الأدلة الكافية على نفقاتها.
    - Si existe una capacidad adecuada para implicar a los interesados de una manera transparente, abierta e inclusiva, entre otras cosas para gestionar los conflictos UN :: وجود القدرة الكافية على إشراك الجهات المعنية بصورة شفافة ومفتوحة وشاملة، بما في ذلك فيما يتعلق بإدارة النزاعات
    Al delimitar el alcance del " derecho a la educación " , el Tribunal indicó que el Estado debía adoptar medidas para garantizar que al menos se pongan los recursos adecuados a la disposición de los alumnos de las escuelas públicas de la ciudad. UN وفيما يتعلق بحصر نطاق " الحق في التعليم " ، أشارت المحكمة إلى أنه على الدولة أن تتخذ التدابير للسهر على أن تتوفر لتلاميذ المدارس العامة في المدينة الموارد الكافية على الأقل.
    Era menester contar tanto con una lista de comprobación de los instrumentos y medidas concretas como con flexibilidad suficiente para asegurar que las municipalidades y las naciones pudiesen optar por instrumentos que dieran mejor resultado en sus propias circunstancias concretas. UN وبرزت الحاجة إلى وجود قائمة بالأدوات والإجراءات الملموسة، وللمرونة الكافية على حد سواء وذلك للتأكد من أنه في وسع البلديات والدول اختيار الأدوات الأفضل وفقاً للظروف المحددة الخاصة بها.
    Sin embargo, también es evidente que los países que tienen mayores probabilidades de alcanzar un desarrollo social duradero son los países que se esfuerzan por crear una sociedad democrática con participación popular amplia y que protegen los derechos humanos, aplican políticas económicas para reducir la pobreza y disponen de una capacidad suficiente para aplicar esas políticas. UN إلا أن من الواضح أيضا أن البلدان التي تتوفر فيها أفضل الفرص للتنمية الاجتماعية الدائمة هي البلدان التي تسعى جاهدة إلى إقامة مجتمع ديمقراطي على أساس المشاركة الشعبية الواسعة، وتحترم حقوق الإنسان، وتنشد سياسات اقتصادية ترمي إلى الحد من الفقر، وتملك القدرة الكافية على تنفيذ تلك السياسات.
    Es fundamental que se dé a la UNMIS la capacidad suficiente para cumplir sus funciones al nivel que le asignó el Consejo de Seguridad y que tienen previsto las partes en el Acuerdo. UN مما يجعل من الأهمية بمكان تزويد البعثة بالقدرة الكافية على الأداء على المستوى الذي أسنده إليها مجلس الأمن ويتوقعه منها طرفا اتفاق السلام الشامل.
    El Comité insta también al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a que se asegure de que todas las misiones dispongan de capacidad suficiente para prestar servicios de orientación y pruebas voluntarias del VIH a todo el personal de mantenimiento de la paz.. UN كما تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام على كفالة أن تتوافر لدى جميع البعثات القدرة الكافية على إسداء المشورة وإجراء الفحوص طوعا لجميع أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Cada vez es mayor el número de industrias que se establecen en países en desarrollo en que no existe capacidad suficiente para vigilar y controlar los productos químicos nocivos y deshacerse de ellos. UN ويقام المزيد من الصناعات الكيميائية باستمرار في البلدان النامية التي لا تمتلك القدرة الكافية على رصد المواد الكيميائية الخطرة ومراقبتها وتصريفها.
    Destacando que se necesitan recursos suficientes en los planos nacional, regional e internacional para aplicar eficazmente la Declaración y el Programa de Acción de Durban, UN وإذ تؤكد أن توافر الموارد الكافية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ضروري للتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Por cierto, será preciso prever los recursos suficientes en todos los niveles para asegurar la aplicación de la Plataforma de Acción. UN ٤٩ - وينبغي بالتأكيد توفير الموارد الكافية على جميع المستويات لضمان تنفيذ برنامج العمل.
    Establecer y proporcionar recursos suficientes para las unidades de género y los niños de la policía nacional en Darfur como asunto prioritario. UN إنشاء وحدات معنية بنوع الجنس والطفل داخل الشرطة الوطنية في دارفور وتزويدها بالموارد الكافية على سبيل الأولوية.
    El Grupo estima que el reclamante no ha aportado pruebas suficientes de sus existencias y recomienda que no se conceda indemnización por esta pérdida. UN ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم الأدلة الكافية على مخزونه ولا يوصي بمنح تعويض عن هذه الخسارة.
    La Junta está preocupada por la posibilidad de que las evaluaciones parciales acrecienten el riesgo de trabajar con asociados en la ejecución desprovistos de la capacidad adecuada para cumplir el mandato básico del UNFPA. UN ويساور المجلسَ القلقُ لأن هذا التقييم الجزئي يزيد من احتمالات الاستعانة بشركاء منفذين ليس لديهم القدرة الكافية على تنفيذ الولاية الأساسية الموكلة إلى صندوق السكان.
    43. Por último, es cierto que se requieren mecanismos adecuados a nivel de los gobiernos de los estados para aplicar la Ley de protección de la mujer contra la violencia doméstica. UN 43 - وذكرت، أخيرا، أن من الصحيح أنه يلزم توفير الآليات الكافية على مستوى حكومات الولايات لتنفيذ قانون حماية المرأة من العنف المنزلي.
    Legislación nacional para una supervisión adecuada de los servicios privados de policía civil UN التشريعات الوطنية المتعلقة بالرقابة الكافية على الشرطة المدنية الخاصة
    Muchas de ellas carecen de la capacidad necesaria para resistir los intentos del hombre o para insistir en que la práctica sexual sea sin riesgo. UN فلا تتوافر للكثيرات منهن القدرة الكافية على مقاومة تحرشات الذكور أو على الإصرار على الممارسات الجنسية الآمنة.
    La movilización de los recursos financieros suficientes a nivel nacional e internacional también es importante para la aplicación del Programa de Acción. UN إن تعبئة الموارد المالية الكافية على الصعيدين الوطني والدولي هامة أيضا بالنسبة لتنفيذ برنامج العمل.
    No hemos enfrentado esos problemas con el vigor suficiente en los últimos decenios. UN ونحن لم نتصدﱠ لهذه المشاكل بالفعالية الكافية على مدى العقود السالفة.
    Hacer que la Oficina de Asia y el Pacífico elabore y apruebe una estrategia de expansión de las actividades; se ocupe adecuadamente de los riesgos que entraña la nueva esfera de operaciones; y aplique controles adecuados para vigilar la ejecución de los proyectos y la marcha hacia los objetivos establecidos UN أن يضع مكتب آسيا والمحيط الهادئ ويقر استراتيجية لنمو الأعمال؛ وأن يعالج على نحو ملائم المخاطر المرتبطة بمجالات الأعمال الجديدة؛ وأن يمارس الرقابة الكافية على أداء المشاريع والتقدم المحرز مقارنة بالأهداف
    Los principios en que se sustenta el concepto de la denegación de justicia no se limitan a la cuestión de que los Estados no otorguen protección judicial suficiente a los extranjeros dentro de su ordenamiento jurídico nacional, sino que se refieren a los conceptos procesales generales de justicia y equidad. UN ويقال إن المبادئ التي يستند إليها مفهوم العدالة لا تقتصر على مسألة عدم قيام الدول بإسباغ الحماية القضائية الكافية على اﻷجانب ضمن إطارها القانوني الوطني، ولكنها تعبر عن أفكار إجرائية عامة للعدالة واﻹنصاف.
    La Asamblea General, en su resolución 50/204 B de 23 de diciembre de 1995, expresó también profunda preocupación por la falta de un control administrativo adecuado sobre los programas que llevan a cabo los asociados en la ejecución. UN ٤ - وأعربت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٠٤ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ عن القلق أيضا لانعدام المراقبة التنظيمية الكافية على البرامج التي يقوم بها الشركاء المنفذون.
    El país importaba alimentos de primera necesidad cuya calidad no se vigilaba adecuadamente. UN فالبلد يستورد المواد الغذائية الأساسية في ظل غياب الرقابة الكافية على جودة هذه المنتجات.
    Las mujeres y los niños migrantes a menudo carecen de acceso a servicios adecuados en condiciones de igualdad con los ciudadanos. UN وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus