Una explicación cada vez más extendida de la experiencia de la posguerra pone el acento en la resistencia de los países en desarrollo a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Afortunadamente, esa posición equivocada ha cambiado completamente, y los países en desarrollo ahora ven a la CNUDMI como una fuente valiosa de inspiración y asistencia en la lucha de esos países por participar plenamente en la economía mundial. | UN | ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي. |
La Declaración del Milenio, aprobada por unanimidad por los dirigentes de los países industriales, supone que están unánimemente comprometidos a mostrarse solidarios con los países en desarrollo y que redunda en su propio interés ayudar a esos países a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | ويفترض إعلان الألفية الذي اعتمده قادة البلدان الصناعية بالإجماع أنهم مجمعون على الالتزام بإظهار تضامنهم مع البلدان النامية وأن في صالحهم مساعدة تلك البلدان على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
No obstante, continúa habiendo muchos problemas y se necesita una mayor reasignación de fondos públicos antes de que algunos países puedan integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
19. Debe garantizarse una estrategia de transición gradual para los países que quedan excluidos de la lista de países menos adelantados a fin de que se preparen para la integración plena en la economía mundial y se evite la alteración de sus planes y programas de desarrollo. | UN | 19 - وينبغي تأمين الانتقال السلس الذي يتيح للبلدان التي خرجت من قائمة أقل البلدان نمواً أن تستعد للاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي وتفادي أي عرقلة لخططها وبرامجها الإنمائية. |
Por último, cabe esperar que la adhesión de Camboya a la Organización Mundial del Comercio (OMC) le permita reducir la pobreza, aprovechar los beneficios de la globalización e integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن الأمل في أن يؤدي انضمام كمبوديا إلى منظمة التجارة العالمية إلى تمكينها من الحد من الفقر والاستفادة التامة من العولمة والاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Hay un verdadero riesgo de un aumento de la marginación de África, que cuenta con 33 de los 48 países menos adelantados. Ello exige medidas urgentes de apoyo a los intentos del continente de integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وخطر ازدياد التهميش خطر حقيقي يتهدد أفريقيا التي يوجد بها ٣٣ بلدا من مجموع بلدان العالم اﻷقل نموا وعددها ٤٨ بلدا، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراء عاجل لدعم جهود أفريقيا من أجل الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
11. Después de 10 años de grave inestabilidad regional y guerra, de sanciones económicas, de mala administración y de corrupción, Yugoslavia ha puesto en marcha reformas económicas y sociales radicales y ha hecho todo lo posible por asociarse al proceso de integración de Europa y participar plenamente en la economía mundial. | UN | 11 - وقال إن بلده، وبعد عشر سنوات من عدم الاستقرار الإقليمي الخطير والحرب والجزاءات الاقتصادية وسوء الإدارة والفساد، قد تمكن من استحداث إصلاحات اقتصادية واجتماعية جذرية ويبذل كل ما في وسعه للانضمام إلى عمليات الاندماج في أوروبا والاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Malasia reitera que hará lo posible, dentro de sus limitados medios y capacidad, para sumarse a otros en la asistencia a África, un continente que tiene enormes recursos y potencial, a fin de que desarrolle su propia capacidad para integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وتؤكد ماليزيا من جديد على أنها ستبذل أقصى ما في وسعها، في إطار إمكانياتها وقدراتها المحدودة، لمشاركة الآخرين في مساعدة إفريقيا، وهي قارة تحظى بموارد وإمكانية هائلة، في تطوير قدراتها بالذات على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
En la Asociación, en su empeño por integrarse plenamente en la economía mundial los miembros de bajos ingresos, menos adelantados y sin litoral, así como los países de ingresos medios en desarrollo, siguen haciendo frente a retos. | UN | 45- وفي إطار الرابطة يواصل الأعضاء من أقل البلدان نمواً ذات الدخل المنخفض والبلدان غير الساحلية وكذلك أعضاء البلدان النامية ذات الدخل المتوسط مواجهة تحديات تعترض جهودهم للاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
En su sexagésimo primer período de sesiones, la Asamblea invitó al sistema de las Naciones Unidas a que mejorase el diálogo con las organizaciones regionales y subregionales de cooperación integradas por países de economía en transición y entre cuyas actividades figuraba la de ayudar a sus miembros para que se integren plenamente en la economía mundial (resolución 61/210). | UN | ودعت الجمعية العامة، في دورتها الحادية والستين، منظومة الأمم المتحدة إلى تعزيز الحوار مع منظمات التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وزيادة دعمها لتلك المنظمات التي تضم عضويتها بلدانا تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتشمل جهودها مساعدة أعضائها على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي (القرار 61/210). |
Hacemos un llamamiento para que las funciones de la OMC se apliquen de manera flexible a los pequeños Estados insulares en desarrollo y para que el programa de trabajo de la OMC sobre las economías pequeñas tenga en cuenta las vulnerabilidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que limitan su capacidad de integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وإننا ندعو إلى اضطلاع منظمة التجارة العالمية بوظائفها بطريقة مرنة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وإلى أن يأخذ برنامج عمل منظمة التجارة العالمية بشأن الاقتصادات الصغيرة في حسبانه نقاط الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تحد من قدرتها على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Hacemos un llamamiento para que las funciones de la OMC se apliquen de manera flexible a los pequeños Estados insulares en desarrollo y para que el programa de trabajo de la OMC sobre las economías pequeñas tenga en cuenta las vulnerabilidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que limitan su capacidad de integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وإننا ندعو إلى اضطلاع منظمة التجارة العالمية بوظائفها بطريقة مرنة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وإلى أن يأخذ برنامج عمل منظمة التجارة العالمية بشأن الاقتصادات الصغيرة في حسبانه نقاط الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تحد من قدرتها على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |