"الكامنة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inherentes a
        
    • inherentes al
        
    • inherente a
        
    • inherente al
        
    • inherentes de
        
    • inherentes en
        
    • subyacentes en
        
    • intrínsecas de
        
    • inherente de
        
    • que entraña la
        
    • que supone
        
    • potencial de
        
    • latente en
        
    • que plantea la
        
    • subyacentes del
        
    Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    No se puede proteger con seriedad el futuro de la humanidad sin que existan los valores inherentes a una solidaridad sincera y fraterna. UN إن مستقبل البشرية لا يمكن حمايته جديا في غياب القيم الكامنة في التضامن الصادق واﻷخوي.
    No se debe permitir que los problemas inherentes a la reestructuración de las actividades económicas de las Naciones Unidas obstaculicen la cooperación para el desarrollo. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    El año pasado quedaron demostradas las posibilidades trágicas inherentes al mundo posterior al enfrentamiento y al comunismo. UN إن العام الماضي قد أظهر القدرة الكبيرة للوقائع المثيرة الكامنة في عالم ما بعد المواجهة وما بعد الشيوعية.
    La energía inherente a esa fuerza no debe desconocerse, pues su fuerza impulsora es la lucha por la sobrevivencia. UN والطاقة الكامنة في هذه القوة ينبغي عدم إهمالها ﻷن وقودها هو الصراع من أجل البقاء.
    Preguntaron también si el hecho de que las escuelas pudieran dejar de depender de las autoridades locales de educación no aumentaría los riesgos inherentes a un sistema racialmente segregado. UN وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري.
    La Comisión Consultiva recalca la necesidad de garantizar un estricto control presupuestario y aplicar programas cuidadosamente planeados para la financiación complementaria, teniendo en cuenta las incertidumbres inherentes a este concepto de financiación. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة المراقبة الدقيقة للميزانية والتخطيط الدقيق لبرامج التمويل التكميلي، على أن تؤخذ في الاعتبار أوجه عدم التيقن الكامنة في هذا المفهوم التمويلي.
    Las dificultades inherentes a estos desafíos se agravan con el efecto negativo de la globalización y la liberalización. UN وقد ضاعف من حدة المصاعب الكامنة في هذه التحديات اﻷثر السلبي لعملية العولمة والتحرير.
    No obstante, el riesgo de la proliferación de las armas de destrucción en masa y las amenazas a la paz inherentes a la acumulación excesiva de armas convencionales siguen vigentes. UN إلا أن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷخطار المهددة للسلام الكامنة في التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية لا تزال قائمة.
    Los peligros inherentes a un estado de alta alerta son muy evidentes desde hace mucho tiempo. UN إن المخاطــر الكامنة في حالات الاستعداد الشديد لا تخفى على أحـد منذ زمـن طويل.
    Los científicos han estudiado los problemas inherentes a la elaboración de indicadores. UN فقد تصدى العلماء للمشاكل الكامنة في تصميم المؤشرات.
    Parecía que el informe sólo trataba de pasada los defectos inherentes a los acuerdos de la Ronda Uruguay, que inevitablemente tenían un efecto pernicioso en el desarrollo. UN ويبدو أن التقرير يتستر على المثالب الكامنة في اتفاقات جولة أوروغواي، التي لا مندوحة عن أن يكون لها أثر ضار على التنمية.
    Las calamidades recientes no hacen más que aumentar las agudas dificultades inherentes al proceso de transición de ese país. UN وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد.
    Somos plenamente conscientes de las muchas deficiencias inherentes al Asia oriental; su notable desempeño económico está lejos de ser milagroso. UN إننا ندرك تماما مواطن الضعف الكامنة في شرق آسيا: إن أداءها الاقتصادي الملفت للنظر ليس معجزة بحال من اﻷحوال.
    inherente a este sistema patriarcal imperante es la falta de competencia social de hombres y niños, por una parte, y la subvaloración de muchos tipos de trabajos, habilidades y funciones asociados con la mujer, por otra. UN ومن المسائل الكامنة في صلب هذا النظام الأبوي السائد عدم اتسام الرجال والفتيان بالكفاءة الاجتماعية، من ناحية، وبخس قدر طائفة كبيرة من أنواع العمل والقدرات والأدوار المرتبطة بالمرأة، من ناحية أخرى.
    La Comisión debe proceder con cautela, sin olvidar la libertad inherente al jus tractum de los Estados, concretamente respecto de los tratados bilaterales de inversión. UN وينبغي للجنة أن تعمل بحذر، مع عدم تناسي الحرية الكامنة في التراث القانوني للدول، لا سيما فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية.
    Por consiguiente, le ruego que se sirva señalar a la atención de los grecochipriotas los peligros inherentes de una política tan irracional. UN لذا، أرجو التكرم بتوجيه انتباه الجانب القبرصي اليوناني للمخاطر الكامنة في هذه السياسة المتهورة.
    Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas tenía que precaverse frente a los riesgos inherentes en asociaciones con organizaciones comerciales, por fructíferas que éstas pudieran ser. UN وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة.
    Las fluctuaciones a corto plazo en la actividad económica pueden oscurecer significativamente las tendencias subyacentes en el presupuesto. UN يمكن للتقلبات القصيرة اﻷجل في النشاط الاقتصادي أن تحجب إلى حد كبير الاتجاهات الكامنة في الميزانية.
    Pero para realizar las posibilidades intrínsecas de este proceso global sin paralelo de concesión de premios es preciso consagrarle una cuidadosa atención e invertir mayores recursos financieros. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خالص وموارد مالية لبلوغ القدرة الكامنة في هذه العملية الفريدة من عمليات الجوائز العالمية.
    También hay que tratar de aprovechar la fuerza inherente de la estructura de la familia. UN ومن الواجب أن يضطلع بجهد ما لتعزيز القوة الكامنة في التكوين اﻷسري.
    Los peligros que entraña la situación de Corea no auguran nada bueno para la seguridad y la estabilidad de la región. UN على أن الأخطار الكامنة في الحالة الكورية تلقي بظل كثيف على حالة الأمن والاستقرار في المنطقة.
    El potencial económico que supone nuestro comercio regional, la inversión y la armonización económica encierran para nosotros una gran promesa. UN فالقدرة الاقتصادية الكامنة في التجارة الاقليمية والاستثمار والمواءمة الاقتصادية تحمل في طياتها وعدا كبير لنا.
    Al cercenar los recursos hasta ese punto, estamos asfixiando el potencial de los centros de información. UN إذ بتخفيض اﻷموال إلى هذه الدرجة نقضي على القيمة الكامنة في مراكز اﻹعلام هذه.
    Y me parece que existe un potencial latente en todas partes, a nuestro alrededor. TED ويبدو لي أن هناك هذه الإمكانيات الكامنة في كل مكان، من حولنا.
    Los recursos potenciales del Congo son inmensos, pero los desafíos que plantea la reconstrucción del país también lo son. UN إن الموارد الكامنة في الكونغو هائلة، وكذلك التحديات المنتظرة في إعادة بناء البلاد.
    En este momento es fundamental que las partes examinen detenidamente sus diferencias y las fallas subyacentes del proceso de paz. UN ولا بد من أن تلقى الأحزاب الآن نظرة جادة على خلافاتها وعلى مواطن الضعف الكامنة في عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus