Las Naciones Unidas ven esas innovaciones con buenos ojos y apoyan los objetivos subyacentes. | UN | وتنظر الولايات المتحدة إلى هذه التجديدات بشكل إيجابي وتؤيد الأهداف الكامنة وراءها. |
Pero si hemos de hacer frente a los retos debemos tratar con las causas subyacentes. | UN | ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها. |
No podemos simplemente seguir adoptando estos proyectos de resolución vacíos sin hacer esfuerzos por asumir nuestra responsabilidad respecto de los problemas subyacentes. | UN | إننا لا نستطيع ببساطة أن نواصل إقرار مشاريع القرارات الجوفاء هذه بدون أن نبذل جهداً للقضاء على المشكلات الكامنة وراءها. |
No obstante, tenemos grandes lagunas en la comprensión y la observación de los procesos de desertificación y sus factores subyacentes. | UN | ولكن، ثمة فجوات كبيرة في فهمنا ورصدنا لعمليات التصحر وللعوامل الكامنة وراءها. |
Es necesario determinar cuáles son los problemas clave y sus causas profundas. | UN | ويجب تحديد المشاكل الأساسية والأسباب الكامنة وراءها. |
Deseábamos enviar una señal clara a los terroristas de que no se van a tolerar sus acciones, independientemente de las motivaciones subyacentes. | UN | لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها. |
La evaluación incluirá un análisis de la experiencia adquirida y de los factores impulsores y las necesidades subyacentes. | UN | وسيتضمَّن التقييم تحليلاًً للدروس المستفادة ودوافع العمل والاحتياجات الكامنة وراءها. |
Además, debe prestarse especial atención a los problemas relacionados con las corrientes migratorias y las múltiples cuestiones subyacentes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |
Debido a la complejidad de los sistemas de la Tierra, las respuestas a estos cambios deben centrarse en sus causas fundamentales o factores subyacentes y no solo en los síntomas o las presiones que ellos inducen. | UN | وبالنظر إلى تعقيدات نُظم الأرض من اللازم أن تركز الاستجابات لهذه التغيُّرات على أسبابها الجذرية أو القوى المحركة الكامنة وراءها بدلاً من التركيز فقط على الأعراض أو الضغوط التي تؤدي إليها. |
Sin embargo, si bien en gran medida está contenida, muchas de sus causas subyacentes siguen | UN | ورغم أهمية ما قد يكون تحقق من احتواء لأعمال القرصنة، فإن الأسباب الكامنة وراءها ما انفكت |
Sin embargo, si bien la piratería está contenida en gran medida, muchas de sus causas subyacentes siguen existiendo. | UN | وقد أمكن احتواء أنشطة القرصنة إلى حد كبير، بيد أن العديد من الأسباب الكامنة وراءها لا تزال قائمةً. |
Cuando pasamos al problema del consumo, debemos prestar atención a los factores socioeconómicos subyacentes. | UN | عندما ننتقل الى مشكلة الاستهلاك، يجب أن نوجه انتباهنا الى العوامل الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراءها. |
Los déficit en las necesidades básicas y sus causas subyacentes se habían convertido en impedimentos graves para el desarrollo económico sostenible. | UN | ولقد أصبحت أوجه العجز في الاحتياجات اﻷساسية فضلا عن اﻷسباب الكامنة وراءها بمثابة عقبات كأداء تحول دون التنمية الاقتصادية المستدامة. |
En segundo lugar, si no se liberaliza el comercio, el medio ambiente puede o no resultar perjudicando, dependiendo de la interacción de las políticas distorsionadoras del comercio y de las ineficiencias subyacentes del mercado o las políticas. | UN | ثانيا، ففي حالة عدم تحرير التجارة قد تكون البيئة أسوأ أو أفضل حالا، رهنا بالتفاعل بين سياسات تشويه التجارة وأوجه فشل السوق أو فشل السياسة الكامنة وراءها. |
Sin embargo, no funcionan aisladamente de otros componentes del paisaje circundante, de las repercusiones de otras utilizaciones de la tierra o de sus fuerzas subyacentes. | UN | غير أن تلك المناطق لا تعمل بمعزل عن عناصر أخرى من العناصر المكونة للمنطقة المحيطة بها، أو عن آثار الاستخدامات اﻷخرى لﻷرض أو القوى الكامنة وراءها. |
A su juicio, no era bueno considerar el complejísimo fenómeno del terrorismo sin estudiar al mismo tiempo las situaciones subyacentes que lo suscitaban. | UN | وهو يرى أنه من غير المفيد أن ينظر في ظاهرة الإرهاب البالغة التعقيد دون أن ينظر في الوقت ذاته إلى الحالات الكامنة وراءها التي تسببت فيها. |
Algunas veces, las personas mejor preparadas para comprender tales situaciones e identificar las causas subyacentes son vecinos con culturas similares o con otros valores compartidos. | UN | وفي بعض الأحيان، ربما يكون الأشخاص القادرون على تفهم تلك المواقف وتحديد الأسباب الكامنة وراءها على أفضل وجه هم الجيران الذين لهم ثقافات مماثلة أو قيم مشتركة أخرى. |
También debemos tener en cuenta que las medidas preventivas no pueden pasar por alto las injusticias subyacentes o las motivaciones que condujeron a un recurso a las armas. | UN | وعلينا أيضا أن نراعي أن العمل على منع نشوب الصراعات لا يتجاهل جوانب الظلم والبواعث الكامنة وراءها التي تدفع الناس إلى حمل السلاح. |
Por consiguiente, la responsabilidad principal respecto de la situación en Uganda septentrional, sus dimensiones humanitarias y de derechos humanos, y los problemas políticos subyacentes, recae en el Gobierno de Uganda. | UN | ومن ثم، تتحمل حكومة أوغندا المسؤولية الرئيسية عن معالجة الحالة في شمال أوغندا، وأبعادها الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان، والمشاكل السياسية الكامنة وراءها. |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea General su conclusión de que la tortura sigue siendo una práctica generalizada en la mayoría de los Estados y que la impunidad es una de sus causas profundas. | UN | ويلفت المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى أن عمليات التعذيب لا زالت، في تقديره، تمارَس على نطاق واسع في معظم الدول، وإلى أحد الأسباب الجذرية الكامنة وراءها هو ظاهرة الإفلات من العقاب. |
La idea subyacente no es simplemente dar cabida a todos los tipos de gustos personales o preferencias, sino ayudar a evitar situaciones en que un empleado pueda verse expuesto a un trato discriminatorio y enfrentar un dilema existencial grave. | UN | فالفكرة الكامنة وراءها ليست مجرد استيعاب جميع ضروب الأذواق والتفضيلات الشخصية، بل المساعدة على تجنب أوضاع يمكن أن يواجه فيها موظف معاملة تمييزية ومأزقا وجوديا خطيرا، إن لم تطبق هذه الترتيبات. |
La evaluación comprenderá un análisis de las lecciones extraídas y de los factores determinantes, así como las necesidades a que obedecen los actores determinantes. | UN | وسيتضمَّن التقييم تحليلاً للدروس المستفادة ودوافع العمل والاحتياجات الكامنة وراءها. |
A partir de 1993, el Departamento evaluará estas publicaciones y la filosofía que las sustenta. | UN | وسوف تقوم اﻹدارة ابتداء من عام ١٩٩٣ بتقييم هذه المنشورات وكذلك الفلسفة الكامنة وراءها . |