"الكامن في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inherente a
        
    • inherente al
        
    • inherentes a
        
    • inherente en
        
    • implícito en
        
    • intrínseca de
        
    • latente en
        
    • latente de
        
    • que entraña
        
    • intrínseca del
        
    • el que se basaba el
        
    Este cambio sólo puede ser dinámico y producir resultados significativos si la fuerza que lo impulsa respeta la identidad cultural y sus elementos, protege el pluralismo y se nutre de la riqueza inherente a esa diversidad. UN ولا يمكن أن يكون هذا التغيير ديناميا وأن يُؤتي نتائج ملموسة، إلا إذا كانت القوة الدافعة وراءه تحترم الذاتية الثقافية وعناصرها، وتحمي التعددية وتستمد بقاءها من الثراء الكامن في ذلك التنوع.
    El problema es que la inestabilidad inherente a las corrientes financieras puede hacer que las variaciones cotidianas sean excesivas. UN والمشكلة هنا هي أن التذبذب الكامن في التدفقات المالية يمكن أن يجعل التغييرات اليومية واسعة بصورة مفرطة.
    Tal vez eso explique el pesimismo inherente a esta teoría y, debo agregar, la polémica que ha suscitado. UN وهذا ما قد يفسر التشاؤم الكامن في النظرية، وينبغي أن أضيف أيضا ما استقبلت به من جدل.
    Estas demoras se debieron en parte a la deficiencia inherente al actual sistema de planificación de arriba abajo. UN وكانت هذه التأخيرات ناشئة جزئيا عن القصور الكامن في النظام الحالي للتخطيط المصمم من أعلى إلى أسفل.
    Si bien las cifras no expresan todos los matices y controversias inherentes a las negociaciones de desarme, ponen de manifiesto claramente la existencia de un consenso sobre la necesidad de fortalecer el proceso de desarme general y completo. UN وعلـى الرغـم مـن أن اﻷرقام لا تعبر عن جميع الفروق الضئيلــة فـي اﻷفكار والخلاف الكامن في مفاوضات نزع السلاح، إلا أنها تعبر بوضوح عن وجود توافق في اﻵراء بصدد الحاجة الى تعزيز عملية نزع السلاح العام والكامل.
    Esta es una tarea que corresponde al proyecto de artículos: si la Comisión decide ahora no llevarla a cabo estaría contribuyendo a acentuar la desigualdad inherente en la capacidad de adoptar contramedidas. UN وهذه مهمة مناسبة لمشروع المواد: وعدم قيام اللجنة الآن بإنجازها سيؤدي فقط إلى زيادة عدم التكافؤ الكامن في القدرة على اتخاذ التدابير المضادة.
    Desafortunadamente, a menudo prevalecen los intereses creados sobre la conciencia del peligro implícito en este proceso. UN إن المصالح المكتسبة غالبا ما تكون غالبة، ولﻷسف، على الوعي بالخطر الكامن في هذه العملية.
    El Gobierno Federal está haciendo frente al desafío inherente a esta tarea. UN وتواجه الحكومة الاتحادية التحدي الكامن في هذه المهمة.
    Los oradores anteriores han señalado, con justa razón, una contradicción inherente a la etapa actual del proceso de desarme. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    El peligro inherente a toda idea de guerra en el espacio, " de una tragedia en el espacio público " , es absolutamente apremiante. UN إن الخطر الكامن في أية فكرة لاندلاع حرب في الفضاء، و " مأساة المشاعات " ، هو خطر هائل للغاية.
    El desarrollo de medidas de fomento de la confianza puede ayudar a disminuir los malos entendidos y el peligro inherente a la falta de una evaluación adecuada de las actividades militares. UN ووضع تدابير لبناء الثقة يمكن أن يساعد على الحد من سوء الفهم والخطر الكامن في عدم التقييم السليم للأنشطة العسكرية.
    La Junta amplió sus exámenes por muestreo y no observó más errores, pero le preocupa el riesgo inherente a la conciliación manual previa a la elaboración de los estados financieros. UN وقد فحص المجلس عينة موسعة لكنه لم يلاحظ وجود أخطاء أخرى، غير أن القلق يساوره إزاء الخطر الكامن في عملية المطابقة اليدوية السابقة لإعداد البيانات المالية.
    Además, una moneda dual tiende a reducir la capacidad de los bancos comerciales para desempeñar su función de transformar los vencimientos de las deudas, por causa del problema del desajuste de las monedas inherente a sus carteras de valores. UN وبالاضافة إلى ذلك، ويميل استخدام عملتين إلى تقليل قدرة المصارف التجارية على أداء مهمتها في تحويل الديون التي حان أجلها، وذلك بسبب مشكلة التباين بين العملتين الكامن في حافظات هذه المصارف.
    48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. UN 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946.
    48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. UN 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946.
    Muchos estudios reconocen la discriminación inherente al hambre, que afecta a las mujeres y niñas del mundo en un grado desproporcionadamente superior al de los hombres y niños. UN وتسلم العديد من الدراسات بالتمييز الكامن في المجاعة، وهو تمييز يقع على نساء وفتيات العالم بمعدلات أعلى نسبياً مقارنة بالرجال والفتيان.
    No obstante, uno de los problemas que más preocupa al Ecuador es el trabajo infantil, vinculado a la situación de pobreza y marginación inherentes a la mayoría de los países en desarrollo. UN 30 - غير أنه ما زالت المسألة البالغة الإلحاح هي عمل الطفل، الذي حدث نتيجة للفقر المدقع والتهميش الكامن في معظم البلدان النامية.
    Señalaron a la atención el peligro inherente en el uso indiscriminado del término " terrorista " , y la consiguiente aparición de nuevas categorías de discriminación. UN ووجهوا الانتباه إلى الخطر الكامن في الاستخدام العشوائي للفظة " الإرهاب " ، وإلى ما ينجم عن ذلك من فئات جديدة من التمييز.
    El principio de la igualdad implícito en el Mensaje se expresa en el artículo 29 de la Constitución, que consagra la igualdad de género. UN ومبدأ المساواة الكامن في ورقة الدولة يدخل ضمن المادة ٢٩ من الدستور التي ترسخ مبدأ المساواة بين الجنسين.
    La Comisión ha añadido estos procedimientos en segunda lectura reconociendo la complejidad de las cuestiones y la vaguedad intrínseca de los criterios que se han de aplicar. UN وقد أضافت اللجنة هذه اﻹجراءات في القراءة الثانية اعترافا بتعقد القضايا وبالغموض الكامن في المعايير الواجبة التطبيق.
    Estas medidas tienen también por finalidad contribuir a acabar con las formas existentes de violencia latente en las escuelas. UN إن التدابير من هذا القبيل من شأنها أن تسهم أيضاً في امتصاص اﻷشكال القائمة للعنف الكامن في المدرسة.
    Tema 2. La amenaza latente de la producción ilegal de cannabis en África UN المسألة 2- الخطر الكامن في إنتاج القنب غير المشروع في أفريقيا
    Cuba comparte la preocupación por el riesgo que entraña la vinculación entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa y apoya plenamente todos los esfuerzos internacionales legítimos para impedir la adquisición por parte de terroristas de dichas armas y sus medios portadores. UN وتتشاطر كوبا القلق من الخطر الكامن في الربط بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وإننا ندعم تماما كل الجهود الدولية المشروعة لمنع الإرهابيين من حيازة هذه الأسلحة ووسائل نقلها.
    La complejidad intrínseca del desarme convencional, junto con las disparidades regionales en el mundo, demuestran que no hay una fórmula fija en este sentido. UN والتعقيد الكامن في نزع الأسلحة التقليدية، إلى جانب التفاوتات الإقليمية في جميع أنحاء العالم، يثبت أنه لا توجد صيغة ثابتة في هذا الصدد.
    Afirmaron que el derecho a la libre determinación establecido en el artículo 3 era el principio fundamental sobre el que se basaba el proyecto de declaración. UN وأكدت أن الحق في تقرير المصير، حسبما ورد في المادة 3، هو المبدأ الأساسي الكامن في مشروع الإعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus