"الكامن وراء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se basa
        
    • subyacente de
        
    • que sustenta
        
    • fundamental de
        
    • motivación de
        
    • subyacente en
        
    • que subyace
        
    • subyacente del
        
    • fundamental del
        
    Estos documentos no son de fácil lectura, a veces no son congruentes y no siempre explican el razonamiento en que se basa el procedimiento. UN وليس من السهل اتباع ما جاء في هذه الوثائق، وهي غير متسقة أحيانا، ولا توضح دائما المنطق الكامن وراء الاجراءات.
    Deseo aprovechar la oportunidad para esbozar los conceptos en que se basa el proyecto de resolución. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبين معالم التفكير الكامن وراء مشروع القرار.
    Muchos estudios recientes habían puesto de manifiesto que el propio racismo era una causa subyacente de enfermedad. UN فقد بيّن العديد من الدراسات الحديثة أن العنصرية ذاتها هي السبب الكامن وراء المرض.
    Para abordar de frente la causa subyacente de su ansiedad. Open Subtitles لمعالجة قدماً حول السبب الكامن وراء قلقك
    Sin embargo, Bosnia y Herzegovina sigue sufriendo por la carencia de seguridad étnica. Esta sigue siendo la razón que sustenta el conflicto dentro del país y la falta de confianza entre los grupos étnicos. UN ومع ذلك، لا تزال البوسنة والهرسك تعاني الافتقار إلى اﻷمن العرقي الذي ما زال يمثل السبب الكامن وراء الصراع في ذلك البلد وانعدام الثقة بين المجموعات العرقية.
    Esto significaría la concreción de la idea de la Gran Serbia, que fue precisamente el motivo fundamental de la actual guerra contra Croacia y Bosnia y Herzegovina. UN فمعنى ذلك تحقيق فكرة صربيا الكبرى التي هي على وجه التحديد الدافع الكامن وراء الحرب الحالية ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    La motivación de las matanzas de los hutus zaireños en Kivu Nord también es importante. UN كما أن السبب الكامن وراء المذابح التي تعرض لها الهوتو الزائيريون شمالي كيفو له أيضا أهميته اﻷساسية.
    En general, los Estados Unidos ven favorablemente el principio subyacente en la propuesta del Secretario General. UN وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام.
    Debe tenerse en cuenta que el concepto en que se basa la propuesta es de una reasignación, no una reducción, de los recursos. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها.
    La Comisión debe decidir si acepta el principio en que se basa la propuesta y encomienda los detalles relativos a su tenor al grupo de redacción. UN وينبغي أن تقرر اللجنة ما إذا كانت تقبل المبدأ الكامن وراء الاقتراح وأن تترك الصياغة التفصيلية لفريق الصياغة.
    Es evidente que la Comisión debe poder entender perfectamente el concepto en que se basa cada fase del desarrollo de todos los sistemas de armas prohibidas, junto con sus planes de despliegue previstos y efectivos. UN ومن الواضح أنه يجب أن يتوافر للجنة تفهم كامل للمفهوم الكامن وراء كل مرحلة من مراحل تطوير منظومات جميع اﻷسلحة المحظورة مقترنا بخطط وزعها المنتواه والفعلية.
    Es probable que algunos operadores mineros no entiendan inmediatamente los fundamentos en que se basa el establecimiento de un canal único para la comercialización de la totalidad de la producción de diamantes de Angola, que podría parecer contrario a la competencia normal del libre mercado. UN قد لا تفهم بعض شركات التعدين لأول وهلة المنطق الكامن وراء إنشاء قناة واحدة للاتجار بجميع إنتاج الماس في أنغولا، وقد تبدو هذه القناة مخالفة للمنافسة العادية في السوق الحرة.
    Sin embargo, la generalización excesiva del papel de la pobreza como causa subyacente de la explotación insostenible no es válida, sobre todo si se tiene en cuenta que no todos los cambios ocurren en países pobres y que tampoco son los pobres los principales agentes de los cambios. UN ولكن لا تصح المبالغة في التعميم باعتبار الفقر السبب الكامن وراء الاستغلال غير المستدام، خصوصا وأن التغييرات لا تطرأ كلها في البلدان الفقيرة، كما أن الفقراء ليسوا هم العوامل الرئيسية للتغيير.
    La causa subyacente de la violencia en la región y el origen de la situación humanitaria del pueblo palestino sigue siendo ese tipo de violencia, desafortunado, pero evitable. UN إن السبب الكامن وراء العنف في المنطقة ووراء الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني يظل للأسف هذا النوع من العنف الذي يمكن منعه.
    Seguía preocupando a la Junta que los auditores de un proyecto interpretaran erróneamente una opinión con descargo de responsabilidad o adversa cuando evaluaban la causa subyacente de haber formulado dicha opinión. UN وظل المجلس قلقا إزاء إساءة مراجعي حسابات المشروع تأويل رأي رافض أو معاكس عند تقييم السبب الكامن وراء إبداء رأي من هذا القبيل.
    La tasa de mortalidad infantil se estima en 116 por 1.000, y la malnutrición es la causa subyacente de más del 50% de las muertes de niños menores de 5 años. UN ويقدر معدل وفيات الرضع بـ 116 في الألف، ويعد سوء التغذية هو السبب الكامن وراء ما يربو على 50 في المائة من حالات وفيات الأطفال دون سن الخامسة.
    La Comisión opina que es preciso desarrollar el concepto que sustenta el establecimiento de una dependencia de apoyo a la mediación, teniendo en cuenta la capacidad existente en la totalidad de la Secretaría. UN وترى اللجنة أن المفهوم الكامن وراء إنشاء وحدة لدعم الوساطة بحاجة إلى تطوير مع مراعاة القدرات المتوفرة لدى الأمانة العامة ككل.
    Además, cuando determinados Estados Partes deciden violar deliberadamente la Convención, la abrumadora mayoría de los Estados Partes se preocupan por la intención básica que sustenta esas acciones, lo que representa una amenaza para nuestra seguridad colectiva. UN وعندما تعمد دول أطراف معينة إلى انتهاك الاتفاقية، فإن الأغلبية الساحقة من الدول الأطراف تُصبح قلقة إزاء القصد الأساسي الكامن وراء هذه الإجراءات، ما يهدد أمننا الجماعي.
    La disfunción de las familias es a menudo la causa fundamental de la vulneración de esos derechos. UN واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق.
    La malnutrición es la causa fundamental de muerte de al menos 3,1 millones de niños al año. UN وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام.
    La motivación de las matanzas de los hutus zaireños en Kivu Nord también es importante. UN كما أن السبب الكامن وراء مذابح الهوتو الزائيريين في شمال كيفو، يشكل هو أيضا أمراً جوهرياً.
    La falta de tolerancia es la causa subyacente en diversos conflictos que constituyen la amenaza más seria a la paz y la seguridad internacionales. UN إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين.
    Sin embargo, el UNICEF no está de acuerdo con el principio que subyace a la recomendación 8 del informe. UN بيد أن اليونيسيف لا تتفق مع المبدأ الكامن وراء التوصية 8 في التقرير.
    La razón subyacente del terrorismo es crear el caos y perturbar el sistema mundial de paz y seguridad establecido y promovido por nuestra Organización. UN ويتمثل السبب الكامن وراء الإرهاب في إحداث الفوضى، وتمزيق النظام العالمي للسلام والأمن الذي أقامته منظمتنا وتقوم بتعزيزه.
    Desde luego, es la causa fundamental del dilema de Asia meridional. UN فهو بالفعل السبب الكامن وراء معضلة منطقة جنوب آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus