Se reconoce en general que el cuerpo humano y sus partes no deben ser objetos de tráfico con fines de lucro. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي. |
El Comité observa, sin embargo, que de los documentos judiciales se deduce que el autor en realidad había sido acusado de asesinato, cometido con crueldad y con fines de lucro. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أنه يبدو من وثائق المحكمة أن صاحب البلاغ قد اتهم بالفعل بجريمة القتل، الذي ارتكبه بقسوة وبدافع الكسب المالي. |
Con demasiada frecuencia se atentaba contra los derechos humanos en pro de beneficios financieros. | UN | وكثيراً ما قوضت حقوق الإنسان من أجل الكسب المالي. |
Según se ha indicado, parte del tráfico de armas puede estar organizado por algunos de los militares locales a lo largo de la frontera simplemente para obtener beneficios económicos. | UN | وتشير الدلائل إلى أن جزءا من التجارة في الأسلحة يحتمل أن يكون منظموه بعض المسؤولين العسكريين المحليين الموجودين على طول الحدود لأغراض الكسب المالي فحسب. |
20. La Relatora Especial opina que el beneficio financiero es " indebido " para las agencias de adopción legales o autorizadas cuando es exorbitante o desmedido, teniendo en cuenta los gastos reales o el tipo de servicios prestados. | UN | ٠٢- وترى المقررة الخاصة أن الكسب المالي " غير مشروع " بالنسبة لوكالات التبني المشروعة أو المرخص لها إذا كان الكسب مفرطاً أو غير معقول، مع مراعاة النفقات الفعلية أو درجة الخدمات المقدمة. |
A pesar de estas limitaciones, están empezando a surgir nuevas formas de cooperación tecnológica entre empresas que suponen beneficios mutuos a más largo plazo y no se limitan a las ganancias financieras a corto plazo. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، بدأت تظهر أشكال جديدة من التعاون التكنولوجي فيما بين الشركات تنطوي على فوائد متبادلة طويلة الأجل وتتعدى الكسب المالي القصير الأجل. |
La Corte tendrá en cuenta, además de los dos factores que se indican en la regla 7.1, si el crimen estuvo motivado por la obtención de algún beneficio económico personal y en qué medida. | UN | وتأخذ المحكمة في اعتبارها، باﻹضافة إلى العوامل المشار إليها في القاعدة ٧-١، ما إذا كان الدافع إلى الجريمة هو الكسب المالي الشخصي وإلى أي مدى كان ارتكابها بهذا الدافع. |
Aunque el Tribunal de Primera Instancia dictaminó que el autor era culpable solamente de asesinato cometido con crueldad, el Tribunal Supremo anuló la sentencia y dictaminó que el autor era culpable de asesinato cometido con crueldad y con fines de lucro. | UN | وبالرغم من أن المحكمة الابتدائية وجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل فقط وبطريقة قاسية، فقد نقضت المحكمة العليا الحكم ووجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل المرتكب بقسوة وبدافع الكسب المالي. |
La Corte tendrá en cuenta, además de los factores que se indican en la regla 145, si el crimen estuvo motivado por el afán de lucro personal y en qué medida. | UN | وتأخذ المحكمة في اعتبارها، بالإضافة إلى العوامل المشار إليها في القاعدة 145، ما إذا كان الدافع إلى الجريمة هو الكسب المالي الشخصي وإلى أي مدى كان ارتكابها بهذا الدافع. |
La Corte tendrá en cuenta, además de los factores que se indican en la regla 145, si el crimen estuvo motivado por el afán de lucro personal y en qué medida. | UN | وتأخذ المحكمة في اعتبارها، بالإضافة إلى العوامل المشار إليها في القاعدة 145، ما إذا كان الدافع إلى الجريمة هو الكسب المالي الشخصي وإلى أي مدى كان ارتكابها بهذا الدافع. |
En primer lugar, no se lleva a cabo con fines de lucro. | UN | أولا، لا يُضطلع به قصد الكسب المالي. |
La Corte tendrá en cuenta, además de los factores que se indican en la regla 145, si el crimen estuvo motivado por el afán de lucro personal y en qué medida. | UN | وتأخذ المحكمة في اعتبارها، بالإضافة إلى العوامل المشار إليها في القاعدة 145، ما إذا كان الدافع إلى الجريمة هو الكسب المالي الشخصي وإلى أي مدى كان ارتكابها بهذا الدافع. |
El artículo 21 de la Convención sobre los Derechos del Niño advierte en contra de los " beneficios financieros indebidos " de quienes participan en adopciones en otro país. | UN | وتحذر المادة ٢١ من اتفاقية حقوق الطفل من " الكسب المالي غير المشروع " من جانب اﻷشخاص المشاركين في التبني في بلد آخر. |
El artículo 21 de la Convención sobre los Derechos del Niño advierte en contra de los " beneficios financieros indebidos " de quienes participan en adopciones en otro país. | UN | وتحذر المادة ١٢ من اتفاقية حقوق الطفل من " الكسب المالي غير المشروع " من جانب اﻷشخاص المشاركين في التبني في بلد آخر. |
La Relatora Especial opina que el concepto de " beneficios financieros indebidos " debe aplicarse sólo en relación con agencias de adopción legales o autorizadas. | UN | ٣٩ - وترى المقررة الخاصة أن " الكسب المالي غير المشروع " ينبغي ألا يستثني إلا التعويضات المقدمة لوكالات التبني المشروعة أو المرخص لها. |
La falta de información sobre la adopción internacional es preocupante porque se trata de una forma de adopción susceptible de utilización indebida, en particular para obtener beneficios económicos ilícitos, aprovechar el trabajo infantil o practicar otras formas de explotación. | UN | ويعتبر نقص المعلومات بشأن التبني على الصعيد الدولي من دواعي القلق لأنَّه شكل من أشكال التبني يُحتمَل إساءة استخدامه، لتحقيق مآرب، منها الكسب المالي غير المشروع وتشغيل الأطفال وغير ذلك من أشكال الاستغلال. |
Por otro lado, en agosto de 1999, entró en vigor la Ley de la familia que regula las cuestiones relativas al matrimonio, el divorcio y la adopción de niños, y prohíbe la adopción de niños con el fin de obtener beneficios económicos o de otro tipo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الأسرة الذي ينفذ منذ آب/أغسطس 1999 ينظم مسائل الزواج والطلاق والتبني. ويحظر هذا القانون تبني الأطفال بغرض الكسب المالي أو لأي شكل آخر من أشكال الربح. |
167. Otros factores que pueden influir son los medios de difusión, por ejemplo la violencia y la popularización de héroes violentos en la televisión, el bajo rendimiento en los estudios, la exclusión social, la presión del grupo de compañeros, la adopción por los adolescentes de imágenes e identidades asociadas con la delincuencia y también las perspectivas de obtener beneficios económicos por medio de una conducta delictiva. | UN | 167 - ومن العوامل المؤثرة الأخرى وسائط الإعلام والعنف الذي يبثه التلفزيون وترويجه للأبطال الذين يمارسون العنف، وانخفاض التحصيل التعليمي، والاستبعاد الاجتماعي وتأثير الأقران والتشبه بالجانحين وانتحال المراهقين لهوية الجانحين، وكذلك احتمال الكسب المالي من السلوك الجانح. |
En lo que se refiere a la cuantificación de la pérdida, el Grupo considera que la primera parte de la reclamación, a saber, el beneficio financiero que el reclamante habría obtenido de esas transacciones, debe reclasificarse y considerarse como reclamación por pérdida de beneficios. | UN | ويرى الفريق، فيما يتعلق بتحديد مقدار الخسارة، أن الجزء الأول من المطالبة، أي الكسب المالي الذي كان سيحققه من الصفقات الأصلية، جزء يجب أن يعاد تصنيفه ويستعرض في إطار المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت. |
21. En la actualidad las grandes empresas deben tener en cuenta tanto la sostenibilidad ambiental y la responsabilidad social como las ganancias financieras. | UN | 21- ويتعيّن على الشركات الكبيرة الآن مراعاة الاستدامة البيئية والمسؤولية الاجتماعية الى جانب الكسب المالي. |
La Corte tendrá en cuenta, además de los dos factores que se indican en el artículo 7.1 de las Reglas, si el crimen estuvo motivado por la obtención de algún beneficio económico personal y en qué medida. | UN | وتأخذ المحكمة في اعتبارها، باﻹضافة إلى العوامل المشار إليها في القاعدة ٧-١، ما إذا كان الدافع إلى الجريمة هو الكسب المالي الشخصي وإلى أي مدى كان ارتكابها بهذا الدافع. |
La ley intenta penalizar no solamente la prostitución, sino también las ganancias económicas que se obtienen de esa práctica. | UN | ويهدف القانون إلى معاقبة لا البُغاء فقط، وإنما الكسب المالي من ممارسة البُغاء أيضاً. |