Ha firmado el Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los fines de detección celebrado en 1991 en Montreal, y se propone ratificarlo. | UN | وقد وقعت وتعتزم التصديق على اتفاقية مونتريال لعام ١٩٩١ لوسم المتفجرات البلاستيكية ﻷغراض الكشف عنها. |
Son baratas, fáciles de fabricar y de utilizar, difíciles de detectar y su remoción es costosa y peligrosa. | UN | فهي رخيصة السعر وسهلة اﻹنتاج والاستخدام ومن الصعب الكشف عنها ومن المكلف والخطر إزالتها. |
En vista del carácter confidencial de parte de la información recibida, el Relator Especial ha tenido que restringir su divulgación. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
Las revelaciones también han permitido poner claramente de manifiesto la amplitud y ambición del programa de armas químicas del Iraq. | UN | وسلطت المعلومات التي جرى الكشف عنها أضواء جديدة أيضا على نطاق برنامج اﻷسلحة النووية العراقي وأهدافه. |
Por lo tanto, según el Iraq, algunos elementos se ocultaron parcial o totalmente y todos los materiales relacionados con su existencia se hicieron desaparecer unilateralmente por entenderse que, de darlos a conocer, se complicaría la situación y se prolongaría la actividad de la Comisión. | UN | وعلى هذا، وطبقا لما قاله العراق، أخفيت المواد جزئيا أو كليا وطمست من جانب واحد جميع المواد المتصلة بوجودها اعتقادا بأن الكشف عنها سيعقد المسائل ويطيل أمد العملية مع اللجنة. |
También se castigarán los preparativos o la conspiración para cometer el delito, así como el negarse a denunciar o revelar un caso de mutilación genital. | UN | ويعاقَب أيضا على الاعداد أو التآمر لارتكاب جريمة تشويه الأعضاء التناسلية أو عدم الابلاغ أو الكشف عنها. |
Hay aspectos de mi vida los cuales no soy libre de divulgar. | Open Subtitles | هناك جوانب في حياتي لا أملك الحرية في الكشف عنها |
El trabajo de un equipo de acción rápida es no ser detectado. | Open Subtitles | إنّها مهمة مراقبة , لا مهمة يمكن . الكشف عنها |
El mecanismo de financiación se ha revelado en su totalidad. | UN | أما عن آلية التمويل فقد تم الكشف عنها كلها. |
Se espera la pronta entrada en vigor del Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los fines de detección. ¿Hay acaso alguna otra forma de restringir la disponibilidad de explosivos peligrosos? | UN | وننتظر أن تنفذ في وقت مبكر الاتفاقية الخاصة بوضع علامات على المتفجرات اللدائنية ﻷغراض الكشف عنها. |
Zimbabwe informó de que las minas retenidas se utilizarían durante el entrenamiento de tropas y desminadores de Zimbabwe para la identificación, detección, manipulación, neutralización y eliminación de las minas sembradas en los campos minados de Zimbabwe. | UN | أبلغت زمبابوي بأن الألغام التي تحتفظ بها ستستخدم في تدريب القوات ومزيلي الألغام لتمكينهم من تحديد الألغام وتعليمهم طريقة الكشف عنها والتعامل معها وإبطال مفعولها وتدميرها في حقول ألغام زمبابوي. |
Este fenómeno tiene diversas causas, manifestaciones y modus operandi, por lo que constituye un reto la detección, atención y la adopción de medidas. | UN | ونظرا إلى تعدد أسباب هذه الظاهرة وتنوع مظاهرها وأساليب عملها، فمن العسير الكشف عنها وتوجيه الانتباه إليها واتخاذ التدابير لمكافحتها. |
No se encuentran emplazadas en las mismas cantidades que las minas antipersonal y son más fáciles de detectar debido a su tamaño y contenido material. | UN | ذلك أنها لم تنشر بنفس كميات الألغام المضادة للأفراد، وأنها أسهل في الكشف عنها بسبب حجمها ومحتواها المادي. |
También habría que incluir a las entidades privadas que manejen información cuya divulgación pueda disminuir el riesgo de dañar algún interés público fundamental, como el medio ambiente o la salud. | UN | وينبغي أيضا إدراج الهيئات الخاصة ذاتها إذا كانت تحتاز معلومات من المرجح أن يؤدي الكشف عنها إلى تقليل مخاطر الإضرار بالمصالح العامة الرئيسية، مثل البيئة والصحة. |
La segunda medida que prevemos es la celebración de consultas entre los Estados sobre la importancia de los datos e información puestos de manifiesto mediante el proceso de transparencia. | UN | أما الخطوة الثانية التي نتصورها فهي إجراء مشاورات فيما بين الدول بشأن أهمية البيانات والمعلومات التي تم الكشف عنها عن طريق عملية الشفافية. |
Si la Sala dictaminase que no se revelen los documentos o la información, el Fiscal no podrá hacerlos valer posteriormente como prueba en el juicio sin antes darlos a conocer al imputado. | UN | ولكن لا يجوز للمدعي العام تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة اﻹقرار دون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
También puede haber considerables limitaciones en cuanto al tipo y la cantidad de detalles que estén dispuestos a revelar la industria privada, los propietarios de los bosques y personas particulares por motivo de la competencia, y esto puede conducir a ciertos problemas políticos internos. | UN | وقد تفرض أيضا ﻷسباب فنية قيود شديدة على نوع وكمية التفاصيل التي ترغب في الكشف عنها اﻷوساط الصناعية الخاصة ومالكو الغابات وكذلك اﻷفراد، ويمكن أن يؤدي هذا إلى إيجاد مشاكل سياسية داخلية. |
En principio, la OSSI no tiene secretos; no obstante, hay detalles que no puede divulgar. | UN | فمن ناحية المبدأ، ليست لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أية أسرار، غير أن هناك تفاصيل لا يسعه الكشف عنها. |
Después de pasar revista a la viabilidad y eficacia de ambas opciones, se examinará la posibilidad de proponer soluciones para los problemas que se han detectado. | UN | وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها. |
Nunca ha habido una reproducción exacta porque... desapareció después de ser revelado, pero... | Open Subtitles | لم يكن هناك نسخ دقيقة لأنها اختفت .. بعد الكشف عنها , لكن |
En los párrafos siguientes se indica la información que debe divulgarse en ese balance. | UN | والمعلومات التي يجب الكشف عنها في البيان واردة في الفقرات التالية. |
Se afirma que los secretos de Estado se definen de forma amplia como cualquier información que, caso de revelarse a personas no autorizadas, puede amenazar la defensa, seguridad o cualquier otro interés importante del Estado. | UN | ويُذكر أن أسرار الدولة تعرﱠف تعريفاً واسعاً بحيث تشمل أي معلومة قد يؤدي الكشف عنها ﻷي أشخاص غير مصرﱠح لهم بالاطلاع عليها إلى تعريض دفاع الدولة أو أمنها أو غير ذلك من مصالحها الهامة للخطر. |
En virtud de esa limitación, los Estados contratantes no tienen la obligación de proporcionar información cuya revelación sea contraria a la seguridad pública. | UN | وبموجب ذلك القيد لا يُفرض على الدول المتعاقدة تقديم معلومات يكون الكشف عنها مخالفا للنظام العام. |
Las especificaciones de seguridad de los pasaportes de Swazilandia son detectables por computadora. | UN | وجوازات سفر سوازيلند مزودة بسمات أمنية معينة يمكن الكشف عنها بواسطة الحواسيب. |
En consecuencia, el fiscal decide en cada caso la cantidad de pruebas que pueden comunicarse pero, naturalmente, tiene que cumplir la orden de informar que le den los tribunales. | UN | لهذا فإن المدعي العام يحدد، حالة بحالة، كمية اﻷدلة التي ينبغي الكشف عنها ولكنه مطالب، بطبيعة الحال، بالامتثال ﻷمر الكشف عن المعلومات الذي تصدره المحاكم. |
Cuando esas obligaciones no estén plenamente cubiertas por las correspondientes reservas, se deben consignar adecuadamente en las notas a los estados financieros. | UN | أما الالتزامات التي لا توفر لها أموال بالكامل، فيتعين الكشف عنها كما ينبغي في الملاحظات التي تُذَيِّل البيانات المالية. |