Se han incrementado los ingresos de las mujeres agricultoras que han podido pasar de los cultivos esenciales o de subsistencia a los cultivos comerciales. | UN | كما أن المزارعات اللاتي تمكّنّ من التحول من زراعة المحاصيل الأساسية أو زراعة الكفاف إلى المحاصيل النقدية قد زاد دخلهن. |
De la agricultura de subsistencia a la pequeña empresa | UN | من مزارعي الكفاف إلى أصحاب مشروعات صغيرة |
Se han incrementado los ingresos de las mujeres agricultoras que han podido pasar de los cultivos esenciales o de subsistencia a los cultivos comerciales. | UN | كما أن المزارعات اللاتي تمكّنّ من التحول من زراعة المحاصيل الأساسية أو زراعة الكفاف إلى المحاصيل النقدية قد زادت دخولهن. |
Los niveles de vida han dado dos saltos históricos: de la pobreza a la subsistencia y de la subsistencia a una relativa prosperidad. | UN | وحقق مستوى المعيشة طفرة كبيرة مرتين: من الفقر إلى الكفاف ومن الكفاف إلى الرخاء النسبي. |
Nigeria alcanzó su independencia en 1960 y ha logrado transformar su economía agrícola y de subsistencia en una economía moderna y polifacética. | UN | لقد حصلت نيجيريا على استقلالها عام ١٩٦٠، وانتقلت من الاقتصاد الزراعي الذي يقوم على الكفاف إلى اقتصاد عصري متعدد اﻷوجه. |
Durante un período de cinco años, la Fundación hará inversiones para facilitar a los habitantes de la aldea la transición de la agricultura de subsistencia a una actividad económica autosostenible. | UN | ولمدة خمس سنوات، ستستمر مؤسسة نوفارتيس لكي تنتقل القرية من زراعة الكفاف إلى نشاط اقتصادي ذاتي الإعالة. |
Ello permitirá la incorporación de los sectores pobres de la población al comercio mediante el fomento de las esferas productivas en los que realizan actividades y el estímulo de la transformación desde la producción de subsistencia a la producción comercial. | UN | وسوف يسمح هذا بإدماج الفقراء في التجارة عن طريق تعزيز القطاعات المنتجة التي ينشطون فيها والتشجيع على التحول من إنتاج الكفاف إلى الإنتاج التجاري. |
Los países más pobres, especialmente los del África subsahariana debían pasar de la agricultura de subsistencia a la comercial y de la dependencia de los productos básicos a las industrias y servicios competitivos a nivel internacional. | UN | وتحتاج أفقر البلدان، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، إلى التحول من زراعة الكفاف إلى الزراعة التجارية، ومن الاعتماد على السلع الأساسية إلى الصناعات والخدمات القادرة على المنافسة دولياً. |
viii) Falta de conocimientos especializados en el contexto de la transición de la agricultura de subsistencia a la comercial; | UN | ' 8` عدم وجود المهارات - الانتقال من الكفاف إلى الإنتاج التجاري؛ |
Otras pruebas demuestran que las transferencias ordinarias de efectivo permitieron a las familias hacer una transición de la agricultura de subsistencia a una producción doméstica sostenible. | UN | وثمة أدلة أخرى تشير إلى أن التحويلات النقدية المنتظمة مكّنت الأسر من التحول من زراعة الكفاف إلى الإنتاج الأسري المستدام. |
Las asignaciones presupuestarias a la agricultura subieron del 1,6% en 2007 al 10% en 2010; se ha registrado también un paso progresivo de la agricultura de subsistencia a la comercial. | UN | كذلك فقد زادت مخصصات الميزانية المرصودة للزراعة من 1.6 في المائة في عام 2007 إلى 10 في المائة في 2010، فضلاً عمّا حدث من تحوُّل تدريجي من زراعة الكفاف إلى الزراعة التجارية. |
Es preciso mejorar las oportunidades de mercado y el acceso a los recursos para que los agricultores pasen de la agricultura de subsistencia a la agricultura comercial mediante una inserción mejor equilibrada en las cadenas de valores, y el desarrollo de una agricultura basada en el mercado. | UN | ويتعين تحسين فرص السوق وحصول المزارعين على الموارد من أجل الانتقال من زراعة الكفاف إلى الزراعة التجارية عن طريق الدخول بشكل أكثر توازنا إلى سلاسل القيمة المضافة، وتنمية الزراعة القائمة على السوق. |
En las situaciones más extremas, se trata de pasar de la subsistencia a la existencia. | UN | وفي أقصى الحالات، يتعلق بالانتقال من الكفاف إلى الوجود. |
Según el estudio, el modo en que se está produciendo este cambio de la subsistencia a la acumulación entre los pueblos indígenas, presenta las características básicas de un sistema impulsado por el mercado del tipo de laissez-faire, en el que la comunidad va perdiendo el control de los procesos de transición e incluso va perdiendo su identidad con el aumento de la individualización del acceso a los recursos. | UN | والطريقة التي يحدث بها هذا التحول من الكفاف إلى الجمع في ما بين الشعوب الأصلية، وفقا لهذه الدراسة، هي بالأساس نوعٌ من حرية المبادرة المحكومة بقوى السوق، حيث يفقد المجتمع المحلي السيطرة على العمليات الانتقالية، بل يفقد حتى هويته في ظل تنامي إضفاء النزعة الفردية على سبل الحصول على الموارد. |
En este contexto, y como ha afirmado el Primer Ministro Alexis, es necesario aplicar un conjunto de medidas para modernizar y transformar una agricultura mayormente de subsistencia en una agricultura comercial, con un enfoque basado en el desarrollo rural integrado. | UN | وفي هذا السياق، ومثلما أشار رئيس الوزراء ألكسيس، ينبغي اتخاذ مجموعة من التدابير لتعصير وتحويل زراعة يغلب عليها طابع الكفاف إلى زارعة تقوم على المشاريع الإنتاجية، وفق نهج إنمائي ريفي متكامل. |
Gambia es esencialmente una sociedad agraria y el trabajo de la mujer es la base de su economía agrícola; se está tratando de elevar la labor de la mujer desde el nivel de agricultura puramente de subsistencia hasta el de producción con mayor escala comercial. | UN | وإن غامبيا مجتمع زراعي بصفة أساسية، ويشكل عمل المرأة أساس اقتصادها الزراعي. ويتم بذل كل الجهود الممكنة لجعل عملها ينتقل من مستوى الكفاف إلى مستوى الإنتاج التجاري. |
Sin embargo, como los préstamos del WOFEE son de alcance limitado, se estableció el Fondo de Promoción de Empresas para Mujeres (BUDFOW), con miras a proporcionar apoyo adicional, a plazos más largos, a mujeres empresarias, en forma individual, que tengan posibilidades de pasar de las operaciones a nivel de subsistencia al de empresas pequeñas o medianas. | UN | ومع ذلك فلما كانت قروض الصندوق محدودة النطاق، فقد أنشئ صندوق الأعمال والتنمية للمرأة بقصد توفير دعم إضافي طويل الأمد لفرادى النساء العاملات اللائي لديهن إمكانية الارتقاء من العمليات في مستوى الكفاف إلى الأعمال الصغيرة أو المتوسطة الحجم. |
Since 1978 when reforms and opening-up were launched the living standards of the Chinese people moved from poverty to subsistence and from subsistence to relative prosperity. | UN | ومنذ استهلال الإصلاحات والانفتاح في عام 1978، تقدمت مستويات المعيشة من الفقر إلى الكفاف ومن الكفاف إلى الرخاء النسبي. |