En esos casos el garante o emisor no estaría obligado a pagar a menos que se le dieran pruebas que constituyeran presunción de que se hubiera cumplido la condición no documentaria. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون الكفيل أو المصدر ملزما بالدفع ما لم يوجد إثبات ظاهر بعدم الوفاء بالشروط غير المستندي. |
Se observó que el texto actual permitiría una enmienda simplemente oral en los casos en que esa forma hubiera sido objeto de acuerdo entre el garante o emisor y el beneficiario. | UN | ولوحظ أن النص الحالي يسمح بتعديل شفوي صرف إذا كان الكفيل أو المصدر والمستفيد قد اتفقا على هذا الشكل. |
Se dudó de la utilidad y la imparcialidad de una norma de ese tipo desde el punto de vista de que una promesa designada como transferible debía ser simplemente transferible, sin necesidad del consentimiento del garante o emisor a la solicitud específica de transferencia. | UN | وأثير تساؤل حول فائدة هذه القاعدة وانصافها من زاوية أن التعهد المسمى قابلا للنقل ينبغي أن يظل كذلك، أي قابلا للنقل لا غير، بدون الحاجة إلى موافقة الكفيل أو المصدر على طلب محدد للنقل. |
Se dijo asimismo que la cuestión se vinculaba fundamentalmente con la relación entre el principal o solicitante y el garante o emisor y que, por ello, escapaba al ámbito de aplicación previsto para el proyecto de Convención. | UN | وكان ثمة رأي أيضا أن هذه المسألة تتصل جوهريا بالعلاقة بين اﻷصيل أو الطالب أو الكفيل أو المصدر، وهي بذلك تتجاوز النطاق المنشود لمشروع الاتفاقية. |
Se recordó que el presente enfoque era el resultado de amplias deliberaciones llevadas a cabo en el 19º período de sesiones, y que él se basaba en la opinión de que el proyecto de Convención debía concentrarse en la relación entre el garante o emisor y el beneficiario. | UN | وقد أشير الى أن النهج الحالي جاء نتيجة مداولات واسعة النطاق في الدورة التاسعة عشرة، وأنه يقوم على أساس أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يركز على العلاقة بين الكفيل أو المصدر والمستفيد. |
En apoyo de ese criterio se sugirió que la obligación de actuar con prudencia y de buena fe sería suficiente para orientar al garante o emisor en caso de que se pusieran en su conocimiento pruebas de fraude. | UN | وأشير دعما لهذا النهج الى أن الالتزام بالتصرف بحرص معقول وبحسن نية سيكفي ﻹرشاد الكفيل أو المصدر في حال وقوفه على دليل على التدليس. |
73. Se observó que la formulación actual del párrafo 2) reflejaba la decisión del Grupo de Trabajo de optar por una norma que requiriera que, para que una promesa transferible fuera efectivamente transferida a una persona determinada, debía obtenerse el consentimiento específico respecto de la transferencia del garante o emisor. | UN | ٧٣ - لوحظ أن الصيغة الحالية للفقرة ٢ تعكس قرار الفريق العامل بتفضيله إدراج قاعدة تشترط أنه، لكي ينقل تعهد قابل للنقل إلى منقول له معين، لا بد من الحصول على الموافقة المحددة للنقل من الكفيل أو المصدر. |
Artículo 13. Responsabilidad del garante o emisor | UN | المادة ١٣ - مسؤولية الكفيل أو المصدر |
Se hizo hincapié en que, al imponer el rechazo del pago cuando se ponen en conocimiento del garante o emisor hechos que sin lugar a dudas hacen improcedente en la reclamación, el proyecto de Convención pondría a quien verificase el documento en la posición de tener que determinar los hechos, función que debería quedar en manos de un tribunal u otro órgano encargado de verificar hechos. | UN | وجرى تأكيد الرأي القائل بأنه عند طلب عدم السداد حينما يتم إطلاع الكفيل أو المصدر على وقائع توضح بجلاء عدم ملاءمة الطلب، فإن مشروع الاتفاقية يضع فاحص الوثيقة في موقف تحديد الوقائع، وهو دور ينبغي تركه لمحكمة أو لجهة أخرى تنظر في الوقائع. |
18. El Grupo de Trabajo reafirmó la decisión adoptada en su 18º período de sesiones (ibíd., párrs. 42 y 43) de dar en el proyecto de convención cabida a la práctica de estipular válidamente en una promesa de pago que el garante o emisor mismo fueran el beneficiario cuando fueran el fideicomisario o fiduciario en favor de otra persona. | UN | ١٨ - أكد الفريق العامل من جديد القرار الذي اتخذه أثناء دورته الثامنة عشرة )المرجع نفسه، الفقرتان ٤٣-٤٢( ومفاده ضرورة مواءمة مشروع الاتفاقية مع الممارسة التي بمقتضاها يصبح للتعهد أن ينص على أن الكفيل أو مصدر خطاب الكفالة ذاته، هو المستفيد عندما يتصرف بوصفه مؤتمنا أو وصيا لصالح شخص ثالث. |
22. Antes de entrar a debatir el fondo del artículo 3 el Grupo de Trabajo expresó una preferencia por la expresión " la obligación del garante o emisor " respecto de la expresión " cumplimiento del garante o emisor " . | UN | ٢٢ - قبل الدخول في مناقشة جوهر المادة ٣، أعرب الفريق العامل عن تفضيله لتعبير " التزام الكفيل أو المصدر " على تعبير " أداء الكفيل أو المصدر " . |
Variante B: 1) Para los fines de la presente Convención, una promesa de pago es independiente cuando la obligación del garante o emisor ante el beneficiario no está sometida a la existencia o la validez de una operación subyacente ni a ninguna cláusula o condición que no aparezca en la promesa. | UN | البديل باء: )١( ﻷغراض هذه الاتفاقية، يكون التعهد مستقلا حينما لا يكون التزام الكفيل أو المصدر تجاه المستفيد مرهونا بوجود أو صلاحية معاملة أصلية أو بأي حكم أو شرط لا يظهر في التعهد. |
2) Una promesa de pago en que se estipule que la obligación del garante o emisor ante el beneficiario está sometida a la realización de un hecho o la llegada de un evento futuro e incierto que no sea la presentación de los documentos estipulados será independiente sólo si: | UN | )٢( التعهد الذي ينص على أن التزام الكفيل أو المصدر تجاه المستفيد مرهون بفعل أو حدث غير أكيد في المستقبل خلاف تقديم المستندات المنصوص عليها لا يكون مستقلا إلا إذا: |
Variante C: 1) Para los fines de la presente Convención, una promesa de pago es independiente cuando la obligación del garante o emisor ante el beneficiario no está sometida a la existencia o la validez de una operación subyacente ni a ninguna cláusula o condición que no aparezca en la promesa. | UN | البديل جيم: )١( ﻷغراض هذه الاتفاقية، يكون التعهد مستقلا حينما لا يكون التزام الكفيل أو المصدر مرهونا بوجود أو صلاحية معاملة أصلية أو بأي حكم أو شرط لا يظهر في التعهد. |
124. El Grupo de Trabajo observó que la referencia al beneficiario que figuraba en el párrafo 1 bis) era errónea y debía sustituirse por una referencia al garante o emisor. | UN | ١٢٤ - لاحظ الفريق العامل أن اﻹشارة الى المستفيد في الفقرة )١ مكررا( خطأ، وينبغي الاستعاضة عنها بإشارة الى الكفيل أو المصدر. |
Según el primer criterio (variante B, véase el párrafo 28 infra), una promesa de pago no se privaría de independencia por la presencia de una condición no documentaria ya fuera que la condición se hallara dentro del ámbito del garante o emisor o si la promesa de pago estaba sujeta a las reglas uniformes de la práctica que dispusieran que se desconociera la condición o que se convirtiera en una condición documentaria. | UN | وطبقا للنهج اﻷول )البديل باء، تحت الفقرة ١٥(، لا يحرم التعهد من الاستقلال لوجود شرط غير مستندي سواء كان الشرط في نطاق الكفيل أو المصدر أو كان التعهد يخضع لقواعد الممارسة التي تنص على إغفال الشرط أو تحويله الى شرط مستندي. |
48. Se sugirió la posibilidad de que el inciso e) pudiera ser uno de los casos en los cuales no resultara práctico dar efecto a la decisión general de emplear el término " garante o emisor " . | UN | ٨٤ - اقترحت إمكانية أن تكون الفقرة الفرعية )ﻫ( هي المكان التي لا يكون فيه من العملي تنفيذ القرار العام باستعمال مصطلح " الكفيل أو المصدر " . |
Se respondió haciendo referencia al inciso a) del párrafo 1) del artículo 10 y a la cuestión conexa y más general de si había de hecho un acuerdo bilateral entre el garante o emisor y el beneficiario o si la promesa constituía esencialmente una obligación constituida unilateralmente. | UN | وأشير، ردا على ذلك، إلى المادة ١٠ )١( )أ( وإلى الصلة بين هذه المسألة والمسألة اﻷعم وهي إن كان ثمة في الواقع اتفاق ثنائي بين الكفيل أو المصدر والمستفيد أو ما إذا كان التعهد يشكل في أساسه التزاما أنشئ من طرف واحد. |
70. Como cuestión de redacción, se estimó en general que las palabras iniciales ( " a menos que el garante o emisor y el beneficiario hayan acordado otra cosa " ) debían reconsiderarse con miras a dejar claro que el acuerdo podía incorporarse en el texto de la promesa o de otra manera. | UN | ٧٠ - وكمسألة صياغية، كان ثمة شعور عام بأنه تنبغي إعادة النظر في العبارة الاستهلالية ) " ما لم يتفق الكفيل أو المصدر والكفيل على غير ذلك " ( لتوضيح أن الاتفاق لا يمكن ادماجه في نص التعهد أو التوصل إليه بطريقة أخرى. |
100. En el régimen debería preverse que el deudor, el otorgante u otros interesados (por ejemplo, un acreedor garantizado, un garante o un copropietario de los bienes gravados) tendrán derecho a recurrir a un tribunal o a otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no cumpla o no esté cumpliendo con sus obligaciones previstas en las recomendaciones del presente capítulo. | UN | 100- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يحقّ للمدين أو المانح أو الأطراف الأخرى ذات المصلحة (كالدائن المضمون أو الكفيل أو الشريك في ملكية الموجودات المرهونة) تقديم طلب للانتصاف إلى محكمة أو سلطة أخرى إذا كان الدائن المضمون لم يمتثل، أو لا يمتثل، لالتزاماته بمقتضى توصيات هذا الفصل. |
No cabe sobreestimar la importancia del patrocinador o mentor en el progreso de la carrera; las entrevistas revelaron que las mujeres tenían menos probabilidades que los hombres de conseguir un patrocinador. | UN | ولا توجد مبالغة في تقدير أهمية وجود الكفيل أو المرشد فيما يتعلق بتيسير حركة المرأة؛ إذ كشفت مقابلات شخصية عن أن المرأة أقل حظا من الرجل في الحصول على كفيل. |