"الكلمة التي ألقاها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su discurso
        
    • su declaración
        
    • el discurso que pronunció
        
    • su intervención
        
    • la intervención del
        
    • discurso pronunciado por
        
    • la declaración formulada por
        
    • discurso del
        
    • su alocución
        
    • la declaración del
        
    • un discurso pronunciado
        
    • el discurso pronunciado
        
    • la alocución que pronunció
        
    En su discurso, el Sr. Thaçi dijo que Kosovo se había comprometido a trabajar con Serbia para asegurar la aplicación del acuerdo y que aguardaba con interés el inicio del proceso de integración europeo. UN وذكر السيد تقي في الكلمة التي ألقاها أن كوسوفو ملتزمة بالعمل مع صربيا من أجل كفالة تنفيذ الاتفاق، وهي تتطلع إلى أن تخطو خطواتها الأولى على طريق الاندماج الأوروبي.
    En su declaración de esta mañana, el delegado de Israel mencionó a mi país y a algunos otros países y formuló acusaciones infundadas contra mi país, lo que me obliga a intervenir brevemente sobre esta cuestión. UN فقد ذكر مندوب إسرائيل اسم بلدي وغيرها من البلدان في الكلمة التي ألقاها هذا الصباح وأساء إلى بلدي بصورة لا مبرر لها، وعليه فإنني أود التحدث بإيجاز حول هذا الموضوع.
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Sir Robert Jennings, en el discurso que pronunció en la reunión señaló el renovado apoyo a la Corte en la Asamblea General así como la utilidad de las opiniones consultivas de la Corte. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس محكمة العدل الدولية، السير روبرت جنينغس، أشار إلى تجدد الدعم المتزايد المقدم للمحكمة في الجمعية العامة، وإلى فائدة الفتاوى الاستشارية التي تصدرها المحكمة.
    En su intervención en la Cumbre del Milenio, el Presidente de Kazajstán, Nursultán Nazarbaev, señaló que el proceso de mundialización planteaba nuevos desafíos a la comunidad mundial. UN وفي الكلمة التي ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، نوّه الرئيس نور سلطان نزار باييف إلى أن عملية العولمة تفرض على المجتمع الدولي مهام جديدة.
    Huelga decir, que respaldo plenamente la intervención del Ministro Solana en nombre de la Unión Europea. UN وغني عن القول إنني أؤيد تماما الكلمة التي ألقاها الوزير سولانا باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    discurso pronunciado por el Presidente de la República UN الكلمة التي ألقاها رئيس دولة جنوب افريقيا أمام جلسة مشتركة
    Entre los oradores que no representaban a Estados, el Relator Especial desea alabar la declaración formulada por Aidan White, Secretario General de la Federación Internacional de Periodistas, sobre la libertad de los medios de comunicación. UN ويود المقرر الخاص أن يثني على الكلمة التي ألقاها السيد ايدان وايت، الأمين العام للاتحاد الدولي للصحفيين وهو من المتحدثين غير الحكوميين بشأن حرية وسائل الإعلام.
    En su discurso a la Asamblea General el 24 de octubre de 1995 el Primer Ministro Rabin dijo: UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس الوزراء اسحق رابين أمام الجمعية العامة في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ قال:
    En su discurso inaugural el Presidente Néstor Kirchner destacó que viene del sur argentino transportando la cultura malvinera, y que sostendrá inclaudicablemente aquella política. UN وقد شدد الرئيس نيستور كيرشنر في الكلمة التي ألقاها في حفل تنصيبه، على أنه من جنوب الأرجنتين، وقد جلب معه ثقافة مالفيناس وأنه سيواصل هذه السياسة بدون تردد.
    En su discurso sobre el estado del Territorio, el Gobernador anunció que en 2003 se había inaugurado una moderna unidad de cardiología en el hospital de Santa Cruz, por valor de 8,5 millones de dólares. UN وأعلن الحاكم في الكلمة التي ألقاها عن حالة الإقليم أنه افتُتِحت في عام 2003 مؤسسة أخرى تفي بأحدث المتطلبات بكلفة 8.5 مليون دولار هي مركز أمراض القلب الملحق بمستشفى سانت كروا.
    En su declaración ante la Asamblea General en una fecha anterior en este mes, el Ministro de Relaciones Exteriores de Kenya hizo un llamamiento para que la reforma del Consejo de Seguridad refleje los principios de democracia, transparencia y representación equitativa. UN وقد دعا وزير خارجية كينيا، في الكلمة التي ألقاها في الجمعية العامة في وقت مبكر من هذا الشهر، إلى إصلاح مجلس اﻷمن ليعكس مبادئ الديمقراطية والشفافية والتمثيل العادل.
    En su declaración de 19 de enero pasado, el Presidente de la República Francesa reiteró la importancia que Francia otorga a ese tratado. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس الجمهورية الفرنسية في 19 كانون الثاني/يناير الأخير، أعاد تأكيد الأهمية التي توليها فرنسا لهذه المعاهدة.
    Esta iniciativa fue apoyada por el Presidente de la República de Kirguistán, Sr. Askar Akaev, en el discurso que pronunció ante los participantes en la Conferencia y en el llamamiento formulado a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب رئيس جمهورية قيرغيزستان السيد عسكر اكايف، عن تأييده لهذه المبادرة في الكلمة التي ألقاها أمام المشاركين في المؤتمر وفي النداء الذي وجهه الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente de la Liga puso de relieve la importancia de que el Parlamento adoptara un plan para el restablecimiento del orden constitucional en el plazo de un año. UN وشدد رئيس الرابطة في الكلمة التي ألقاها بهذه المناسبة على أهمية اعتماد البرلمان خطة تهدف إلى إعادة إرساء النظام الدستوري في غضون سنة واحدة.
    Sin embargo, como declaró el Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia durante su intervención en el debate general, sigue siendo una prioridad que este proceso conduzca a la obtención de resultados y no quede en un mero proceso. UN غير أنه لا بد، حسبما ذكر وزير خارجية جورجيا في الكلمة التي ألقاها أثناء المناقشة العامة، من إيلاء الأولوية إلى أن تكون هذه العملية موجهة إلى تحقيق نتائج لا أن تكون مجرد عملية فحسب.
    La primera etapa de este proceso se cumple actualmente mediante la reforma de la Constitución, proceso al cual se refiriese ampliamente el Presidente de Venezuela en su intervención ante el plenario de esta Asamblea el pasado 21 de septiembre. UN ويجري اﻵن تنفيذ المرحلة اﻷولـــى من هذه العملية عن طيق اﻹصلاح الدستوري. وقد ناقــش رئيس فنزويلا هذه العملية بشيء من اﻹسهاب في الكلمة التي ألقاها أمام الجلسة العامة للجمعية في ٢١ أيلول/سبتمبر.
    El Estado Plurinacional de Bolivia rechaza de manera tajante los términos con los que la República de Chile se ha referido a la intervención del Presidente Evo Morales en el sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. UN ترفض دولة بوليفيا المتعددة القوميات رفضا باتا العبارات التي صدرت عن جمهورية شيلي بشأن الكلمة التي ألقاها الرئيس إيفو موراليس في الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة.
    La delegación del Reino Unido, ejerciendo su derecho de respuesta, estableció su posición en la Asamblea General en relación con la intervención del representante de la Argentina el 24 de septiembre de 1996. UN وقد شرحه وفد بريطانيا عند ممارسته لحق الرد في الجمعية العامة عندما رد على الكلمة التي ألقاها ممثل اﻷرجنتين في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    Tras el discurso pronunciado por el Sr. Petersen, se debatieron los siguientes temas en seis mesas redondas: UN وبعد الكلمة التي ألقاها السيد بيترسن، نوقشت المواضيع التالية في ستة أفرقة:
    Sr. Belaoura (Argelia) (habla en árabe): En primer lugar, quisiera sumarme a la declaración formulada por el representante de Indonesia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. UN السيد بلعورة (الجزائر): سيدي الرئيس، أريد أولاً أن أنضم إلى الكلمة التي ألقاها ممثل إندونيسيا باسم حركة عدم الانحياز.
    discurso del Representante Especial en un seminario de capacitación en materia de derechos humanos para agentes de policía UN الكلمة التي ألقاها الممثل الخاص في حلقة تدريبية نُظمت لضبـاط الشرطــة فيـما يتعــلق بحقوق اﻹنسان
    Después de su alocución, el Relator Especial fue entrevistado por los periodistas sobre la cuestión de la independencia del poder judicial y, en particular, sobre el nombramiento de los jueces. UN وعقب الكلمة التي ألقاها المقرر الخاص، أجرى الصحفيون مقابلات معه بشأن موضوع استقلال السلطة القضائية وخاصة التعيينات القضائية.
    Ese error histórico da una idea de la validez del resto de la declaración del representante de Israel. UN وهذا الخطأ التاريخي يعطي فكرة عن مدى صحة بقية الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل.
    Aproximadamente una semana antes del golpe de estado, el Presidente Ndadaye, en un discurso pronunciado en Makamba, reconoció que los procedimientos no habían dado resultados satisfactorios, por lo que deberían reexaminarse. UN وقبل وقوع الانقلاب بأسبوع واحد تقريبا، اعترف الرئيس نداداي، في الكلمة التي ألقاها في ماكامبا، بأنه تبيﱠن أن اﻹجراءات المتخذة كانت غير مرضية، وأنه ينبغي إعادة النظر فيها.
    Esa necesidad se señaló también en el discurso pronunciado en la reunión por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Turquía UN وأشير أيضا إلى ذلك في الكلمة التي ألقاها وزير خارجية جمهورية تركيا في ذلك الاجتماع
    En la alocución que pronunció en el Congreso de 1997, el presidente de la IL, Sr. Frits Bolkestein, exhortó a aumentar la financiación destinada a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وفي الكلمة التي ألقاها فريتس بولكستاين، رئيس المنظمة، في مؤتمر عام ١٩٩٧، دعا إلى زيادة التمويل المخصص للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus