:: Patriarcado de Peć: sede de la Iglesia Ortodoxa serbia y del Patriarcado serbio; | UN | :: بطركية بيتش: مقر الكنيسة الأورثوذكسية الصربية والبطريك الصربي؛ |
104. Hay que destacar la colaboración del FNUAP con los dirigentes de la Iglesia Ortodoxa de Georgia en ese país. | UN | 104- وينبغي إبراز تعاون الصندوق مع قادة الكنيسة الأورثوذكسية في جورجيا. |
También apreciaría obtener más información sobre el cometido de la Iglesia Ortodoxa de Serbia y de otras comunidades religiosas en los asuntos públicos, por ejemplo, si tales comunidades participan en las audiencias parlamentarias sobre nuevas leyes y si ocupan algún puesto en consejos de administración públicos. | UN | وتود أيضا الحصول على مزيد من المعلومات عن دور الكنيسة الأورثوذكسية الصربية والطوائف الدينية الأخرى في الشؤون العامة، مثلا إذا كانت هذه الطوائف تشارك في جلسات الاستماع البرلمانية المتعلقة بالقوانين الجديدة أو إذا كانت تشغل مقاعد في المجالس العامة. |
En las escuelas, los alumnos pueden elegir entre la educación cívica y la instrucción religiosa; todas las autoridades religiosas, y no solamente las que pertenecen a la Iglesia Ortodoxa de Serbia, intervienen en la configuración del contenido religioso de los planes de estudio. | UN | وفي المدارس، لدى التلاميذ الخيار بين التربية الوطنية والتعليم الديني. وشاركت جميع السلطات الدينية، لا الكنيسة الأورثوذكسية وحدها في إعداد المحتوى الديني للمناهج الدراسية. |
El 23 de abril se produjo un acontecimiento sin precedentes cuando el Presidente Sejdiu aceptó una invitación del Obispo Teodosije, de la Iglesia Ortodoxa serbia, para celebrar la Pascua en el monasterio de Deçan/Decani. | UN | وقد وقع حدث غير مسبوق في 23 نيسان/أبريل، عندما قبل الرئيس سيديو دعوة من تيودوسيدي، أسقف الكنيسة الأورثوذكسية الصربية، للاحتفال بعيد الفصح في دير ديكاني. |
El Estado Parte debería proporcionar más información sobre la actitud de la Iglesia Ortodoxa y otras comunidades religiosas con respecto a la igualdad entre los hombres y las mujeres, y sobre los métodos que el Gobierno emplea para supervisar la participación de las comunidades religiosas en el desempeño de funciones públicas. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن موقف الكنيسة الأورثوذكسية وغيرها من الطوائف الدينية فيما يتعلق بالمساواة بين الرجال والنساء وفيما يتعلق بالطرق التي تستخدمها الحكومة لرصد مشاركة الطوائف الدينية في أداء الوظائف العامة. |
16. Por último, la oradora dice que dispone de información independiente que indica que la Iglesia Ortodoxa de Serbia disfruta de privilegios en varias esferas como los impuestos, la propiedad y las actividades económicas. | UN | 16 - وأخيرا، قالت إن لديها معلومات من مصادر مستقلة تفيد بأن الكنيسة الأورثوذكسية الصربية تتمتع بامتيازات في مختلف المجالات مثل الضرائب والأملاك والأنشطة الاقتصادية. |
26. La Ley sobre Iglesias y Comunidades religiosas, que entró en vigor en 2006, coloca en pie de igualdad a todas las confesiones religiosas, entre ellas la Iglesia Ortodoxa de Serbia, junto a las confesiones católica romana, judía, protestante y evangélica. | UN | 26 - وأضافت أن قانون الكنائس والطوائف الدينية الجديد الذي بدأ نفاذه في عام 2006 يضع جميع المذاهب الدينية على قدم المساواة، بما في ذلك الكنيسة الأورثوذكسية الصربية، والكنيسة الكاثوليكية، والديانة اليهودية، والطائفتان البروتستانتية والإنجيلية. |
Aproximadamente un tercio de la población (el 26%) pertenece a la Iglesia Ortodoxa rusa. | UN | وينتمي نحو ربع السكان (26 في المائة) إلى الكنيسة الأورثوذكسية الروسية. |
La UNMIK, que firmó el Memorando sobre la reconstrucción del patrimonio cultural serbio en calidad de observadora (testigo), permitió que firmaran ese documento la Iglesia Ortodoxa serbia y las instituciones provisionales de autogobierno, pero no la República de Serbia. | UN | وسمحت البعثة، التي وقعت مذكرة إعادة بناء التراث الثقافي الصربي بوصفها مراقباً (شاهداً)، بأن توقع هذه الوثيقة الكنيسة الأورثوذكسية الصربية والمؤسسات، ولم تسمح بأن توقعها جمهورية صربيا. |
45. El COE/ACFC se refirió a informaciones sobre casos en que algunos medios de comunicación habían incitado a la intolerancia religiosa con respecto a las confesiones religiosas que no fueran la Iglesia Ortodoxa de Georgia. | UN | 45- وأوردت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية التابعة لمجلس أوروبا معلومات بشأن حالات تحريض بعض وسائط الإعلام على التعصب الديني إزاء الطوائف الدينية عدا الكنيسة الأورثوذكسية الجورجية(92). |
También se han celebrado ampliamente algunos fechas conmemorativas, como el 125º aniversario de la diócesis de la Iglesia Ortodoxa de Tashkent y Asia Central, el milésimo aniversario de la epopeya de Manas, el sesquicentenario de nuestro gran antepasado Amir Timur, y los aniversarios de Dzhami, Imam Al-Bujari, Ahmad Al-Fergani, Abay, Pushkin, Makhtumkuli, Shevchenko, Essenin, Mukhtar Avezov, Chinguiz Atmatov, entre otros. | UN | وقد احتفلت أوزبكستان على نطاقٍ واسع بعدد من المناسبات منها الذكرى السنوية الخامسة والعشرون بعد المائة لإنشاء أبرشية الكنيسة الأورثوذكسية الروسية لطشقند وآسيا الوسطى، والذكرى السنوية الألف لملحمة ماناس، والذكرى السنوية الستمائة لجدنا العظيم أمير تيمور، والذكرى السنوية لكل من جميل إمام البخاري، وأحمد الفرجاني، وبوشكين، ومختومكولي، وشيفتشِنكو، وإسنين، ومختار، وأفِزوف، وتشينغيز، وآيتماتوف، وغيرهم. |
43. El PMMG afirmó que las minorías religiosas eran objeto de discriminación directa e indirecta, como lo demostraba el hecho de que sus organizaciones religiosas sólo podían ser registradas como asociaciones o fondos, mientras que la Iglesia Ortodoxa de Georgia gozaba de ciertos privilegios, como el reconocimiento de su condición de comunidad religiosa con personalidad jurídica. | UN | 43- وذكرت الحركة الجماهيرية من أجل جورجيا متعددة القوميات أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز مباشر وغير مباشر، وأشارت إلى أن هيئاتها الدينية لا يمكنها أن تتسجل إلاّ بوصفها رابطات وصناديق(89) بينما تتمتع الكنيسة الأورثوذكسية الجورجية بمزايا معينة، من قبيل الصفة القانونية كجماعة دينية(90). |