Kuwait no ha dado una explicación convincente de la falta de esas pruebas. | UN | كما أن الكويت لم تقدم تفسيراً مقنعاً لعدم تقديم هذه الأدلة. |
El Grupo también tomó nota del hecho de que el Gobierno de Kuwait no había presentado ninguna reclamación a la Comisión por el reembolso de esas indemnizaciones. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
El Grupo también tomó nota del hecho de que el Gobierno de Kuwait no había presentado ninguna reclamación a la Comisión por el reembolso de esas indemnizaciones. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
Sostuvo también que Kuwait no había dado información cabal y completa respecto de 250 casos, por lo cual resultaba difícil investigarlos. | UN | وادعى كذلك أن الكويت لم تقدم معلومات كاملة وتامة بشأن 250 ملفا، مما يجعل من الصعب التحقيق في تلك الادعاءات. |
Estas pérdidas se produjeron porque Kuwait no obtuvo lucro de las inversiones que se liquidaron para proporcionar los fondos obtenidos. | UN | وهذه الخسائر نجمت لأن الكويت لم تستفد من عوائد الاستثمارات التي تمت تصفيتها لتوفير الأموال المجموعة. |
68. El Iraq sostiene que Kuwait no ha aportado pruebas que respalden la reclamación de daños al lentejón agua dulce del acuífero de Raudhatain. | UN | 68- ويقول العراق إن الكويت لم تقدم أدلة تدعم مطالبتها بالضرر اللاحق ببؤر المياه العذبة في مستودع مياه الروضتين الأرضي. |
El Iraq afirma asimismo que, en cualquier caso, Kuwait no ha realizado una evaluación adecuada del riesgo que demuestre la necesidad de rehabilitación. | UN | ويردف قائلاً إن الكويت لم تُجرِ، على أية حال، أي تقييم مناسب للمخاطر للدلالة على أنه ثمة ضرورة للاستصلاح. |
Sin embargo, Kuwait no ha presentado pruebas suficientes que demuestren las circunstancias y la cantidad de la pérdida reclamada. | UN | غير أن الكويت لم تقدم أدلة تكفي لإثبات هذه الظروف ومقدار الخسائر المطالب بالتعويض عنها. |
Afirma que tras la liberación de Kuwait no pudo localizar ningún documento ni ninguna versión electrónica de esos manuscritos y, en consecuencia, pide indemnización por la pérdida de esos manuscritos. | UN | ويفيد أنه بعد تحرير الكويت لم يجد أي نسخة ورقية أو إلكترونية من هذه المخطوطات، ويطلب تعويضاً عن فقدان المخطوطات. |
Señala también que Kuwait no ha indicado cómo se propone utilizar la indemnización monetaria solicitada a este respecto. | UN | ويمضي قائلاً إن الكويت لم تشر إلى الكيفية التي تقترح بها استعمال التعويض النقدي المطلوب في هذا الصدد. |
Así pues, Kuwait no ha cumplido los requisitos de prueba para recibir indemnización previstos en el párrafo 3 del artículo 35 de las Normas. | UN | وبناء عليه، فإن الكويت لم تفِ بشروط الإثبات اللازمة للتعويض، المحددة في |
El Grupo señala asimismo que Kuwait no ha presentado pruebas que indiquen que se haya contratado personal de investigación especialmente para los estudios. | UN | كما يشير الفريق إلى أن الكويت لم تقدم أدلة على توظيف باحثين خصيصاً لإجراء الدراسات. |
El Grupo observa que Kuwait no declaró oficialmente la defunción, requisito previsto en la decisión 12. | UN | ويرى الفريق أن الكويت لم تقدم أي إعلان قانوني بالوفاة، وهو شرط ينص عليه المقرر رقم 12. |
Quiero decir, Kuwait no era un lugar tranquilo en los años 90. | Open Subtitles | أعني الكويت لم تكن دولة هادئة في مطلع التسعينات |
Por ejemplo, la aparente cooperación iraquí en la cuestión de la devolución de bienes que fueron obtenidos durante su ataque contra Kuwait, no debemos perder de vista el hecho de que existen numerosas listas, presentadas por Kuwait, y que no han sido reclamadas posteriormente. | UN | فمثلا، إن تعاون النظام العراقي الظاهري في مسألة إعادة الممتلكات التي تم الاستيلاء عليها في أثناء غزوه للكويت يجب أن لا يحول أنظارنا عن حقيقة أن هناك العديد من القوائم التي قدمتها الكويت لم يتم استرجاعها بعد. |
El orador recuerda que Kuwait no sólo brinda apoyo financiero a la Misión, sino que le presta otros servicios de carácter civil, administrativo y militar con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وذكر أن الكويت لم تكتف بتقديم الدعم المالي للبعثة فحسب، بل وفرت لها خدمات مدنية وإدارية وعسكرية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Tercero, deseamos destacar que Kuwait no había albergado a fuerzas extranjeras antes del 2 de agosto de 1990. | UN | ثالثا، نؤكد أن الكويت لم تكن في السابق تستضيف أية قوات أجنبية على أراضيها قبل الثاني من آب/أغسطس من عام 1990. |
En lo que hace a los reclamantes que desarrollaban actividades comerciales en Kuwait, se infiere una presunción de causalidad por cuanto las empresas radicadas en Kuwait no pudieron funcionar normalmente durante el período de ocupación por el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بأصحاب المطالبات ذوي المؤسسات في الكويت، تثور قرينة الرابطة السببية لأن المؤسسات التي كانت موجودة في الكويت لم تكن قادرة على العمل بصورة طبيعية خلال فترة غزو العراق. |
Para los reclamantes con negocios en Kuwait, se plantea una presunción de causa por cuanto las empresas situadas en Kuwait no estaban en condiciones de funcionar normalmente durante el período de ocupación iraquí. | UN | وفيما يتعلق بأصحاب المطالبات ذوي المؤسسات في الكويت، تثور قرينة الرابطة السببية لأن المؤسسات الموجودة في الكويت لم تكن قادرة على ممارسة نشاطها بصورة طبيعية خلال فترة الاحتلال العراقي. |
Las Shankland Cox declara que esta cantidad no se pagó porque el trabajo no había sido aprobado y el Ayuntamiento de Kuwait no había liberado los fondos para la Bonyan Design antes de agosto de 1990. | UN | وتشير شركة شانكلاند كوكس إلى عدم دفع هذا المبلغ لأنه لم يتم الموافقة على العمل، وأن بلدية الكويت لم تفرج عن ذلك المبلغ لصالح شركة بونيان للتصميم، قبل آب/أغسطس 1990. |