"اللاتي يعانين من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sufren
        
    • que padecen
        
    • que han sufrido
        
    • que sufrían
        
    • que viven con
        
    • sufren de
        
    • que sufran
        
    • que padecían
        
    • que son víctimas de
        
    Disminuyó la diagnosis precoz preventiva de enfermedades malignas mamarias y genitales de la mujer y aumentó la tasa de mortalidad de las mujeres que sufren de neoplasma. UN وتم تخفيض التشخيص المبكر الوقائي ﻷمراض الثدي واﻷعضاء التناسلية الخبيثة لدى المرأة في حين ازداد معدل الوفيات بين النساء اللاتي يعانين من اﻷورام.
    No suelen disponer de servicios para tratar a las mujeres que sufren complicaciones graves tras someterse a un aborto practicado en condiciones de riesgo. UN وفي الغالب لا توجد خدمات لمعالجة النساء اللاتي يعانين من مضاعفات تهدد الحياة أو الصحة نتيجة للإجهاض غير المأمون.
    Preocupado por la situación de las mujeres discapacitadas, que sufren de una doble discriminación por la situación particular en que viven, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    La línea de emergencia para mujeres en crisis " 1366 " atiende a mujeres migrantes que padecen violencia en el hogar. UN ويوضع تحت تصرف النساء المهاجرات اللاتي يعانين من العنف المنزلي خط هاتفي ساخن " 1366 " لأزمات المرأة.
    La nueva Ley sobre los municipios prevé la creación de centros de acogida para las mujeres que han sufrido violencia o que corren el riesgo de sufrirla. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Por lo tanto, debía prestarse especial atención a las mujeres que sufrían dificultades particulares en el ejercicio de sus derechos de acceso a los recursos productivos y control de esos recursos. UN وبالتالي، يجب إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي يعانين من صعوبات محددة في ممارسة حقوقهن في الحصول على الموارد الإنتاجية والسيطرة عليها.
    Profundamente preocupada también por la situación de las mujeres que viven con fístula obstétrica o que se están recuperando de ella, a las que a menudo se desatiende o estigmatiza, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء حالة النساء اللاتي يعانين من ناسور الولادة أو اللاتي هنَّ في طور التعافي منه، واللاتي كثيراً ما يُعانين من الإهمال والوصم،
    Preocupado por la situación de las mujeres discapacitadas, que sufren de una doble discriminación por la situación particular en que viven, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    Las mujeres y las niñas que sufren estos graves y prolongados problemas de salud tienen dificultades para alcanzar la igualdad y defender sus derechos humanos. UN والنساء والفتيات اللاتي يعانين من تلك المشاكل الصحية الخطيرة الطويلة الأجل، تحول بينهن وبين بلوغ المساواة والنهوض بحقوقهن الإنسانية عقبات كثيرة.
    Preocupado por la situación de las mujeres discapacitadas, que sufren de una doble discriminación por la situación particular en que viven, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    Con una frecuencia cada vez mayor, las mujeres que sufren las repercusiones del aborto lo describen como un acto violento y brutal. UN ويتزايد وصف النساء، اللاتي يعانين من مضاعفات الإجهاض في كثير من الأحيان الإجهاض بأنه عنيف ووحشي.
    Las mujeres y niñas que sufren estos graves y prolongados problemas de salud, tienen dificultades para participar en el desarrollo económico de sus comunidades. UN وتعاق قدرة النساء والفتيات اللاتي يعانين من هذه المشاكل الصحية الخطيرة والطويلة الأجل على المشاركة في التنمية الاقتصادية لمجتمعاتهن المحلية.
    Cuando las plazas de aplicación de la ley están abiertas a las mujeres, estas pueden desempeñar funciones comunitarias significativas y servir de puntos focales para las mujeres que sufren abusos. UN ويمكن للنساء، متى أتيحت لهن وظائف في مجال إنفاذ القانون، أن يضطلعن بأدوار مجتمعية هامة وأن يعملن كجهات تنسيق لشؤون النساء اللاتي يعانين من إساءة المعاملة.
    Muchas mujeres que sufren problemas de salud carecen de conocimientos, información, capacidad, poder adquisitivo, posibilidades de generar ingresos y acceso a servicios básicos de salud. UN ويتبين أن كثيرات من النساء اللاتي يعانين من تدهور حالتهن الصحية يفتقرن الى المعرفة والمعلومات والمهارات والقوة الشرائية والقدرة على اكتساب الدخل وإمكانية الانتفاع بالخدمات الصحية اﻷساسية.
    Las mujeres que padecen el SIDA temen que sus hijos se vean privados del patrimonio que ellas puedan dejarles. UN والأمهات اللاتي يعانين من الإيدز يخشين من أن يُسرق الإرث المادي الذي قد يتركنه لأطفالهن.
    En los últimos años, aumentó el número de mujeres que padecen enfermedades asociadas al cigarrillo, como el cáncer de pulmón y el infarto. UN ويتزايد في الأعوام الأخيرة عدد النساء اللاتي يعانين من أمراض ذات صلة بالتدخين، مثل سرطان الرئة أو الاحتشاء.
    Instamos a los gobiernos a que garanticen los derechos de las mujeres migrantes y de las mujeres que forman parte de grupos minoritarios, que padecen múltiples formas de discriminación. UN ونحث الحكومات على كفالة حقوق النساء المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز.
    En la República Democrática del Congo, la Orden gestiona centros de salud que prestan asistencia psicosocial a las mujeres y las niñas que han sufrido violencia sexual durante el conflicto. UN وأضاف أن المنظمة تدير في جمهورية الكونغو الديمقراطية مراكز صحية تقدم المساعدة النفسية والاجتماعية للنساء والفتيات اللاتي يعانين من العنف الجنسي خلال النزاعات.
    En Malí, el número de mujeres que sufrían complicaciones y fueron remitidas a las instancias adecuadas aumentó una vez que se establecieron sistemas sencillos de comunicación y de transporte, se proporcionaron botiquines quirúrgicos para casos de urgencia, se introdujo la distribución de costos entre las comunidades y el sistema de salud, y se utilizó un mecanismo de pagos diferidos para la familia. UN وفي مالي، فإن عدد النساء اللاتي يعانين من مضاعفات وتجري إحالتهن إلى المستويات المناسبة من الرعاية، ازداد مع إنشاء نظم بسيطة للاتصالات والنقل، ومجموعة جراحية معدة للطوارئ سبقت تعبئتها، وتقاسم التكاليف بين المجتمعات والنظام الصحي، وآلية للدفع فيما بعد بالنسبة لﻷسرة.
    Profundamente preocupada también por la situación de las mujeres que viven con fístula obstétrica o que se están recuperando de ella, a las que a menudo se desatiende o estigmatiza, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضاً إزاء حالة النساء اللاتي يعانين من ناسور الولادة أو اللاتي هنَّ في طور التعافي منه، واللاتي كثيراً ما يُعانين من الإهمال والوصم،
    Además, existen pocos servicios de salud mental a disposición de las mujeres que sufran violencia por razón de género o violencia social, tal y como demuestran los elevados índices de aumento de feminicidio contra mujeres de todo el mundo. UN وإضافة إلى ذلك، لا توجد إلا نسبة قليلة من خدمات الصحة العقلية المتاحة أمام النساء اللاتي يعانين من العنف الجنساني أو العنف المجتمعي، ويدل على ذلك الارتفاع الحاد لمعدلات جرائم قتل النساء المرتكبة عبر أرجاء العالم.
    En consecuencia, el número de mujeres embarazadas que padecían anemia se redujo del 52% en 1995 al 32% en 2000. UN ونتيجة لذلك، انخفض عدد الحوامل اللاتي يعانين من فقر الدم (أنيميا) من 52 في المائة عام 1995 إلى 32 في المائة عام 2000.
    Los últimos datos disponibles sobre las mujeres que son víctimas de la violencia sexual en situaciones de conflicto armado ponen de manifiesto una grave situación que exige una respuesta concreta por parte de la comunidad internacional. UN وتكشف عمليات الإبلاغ في الآونة الأخيرة بشأن النساء اللاتي يعانين من العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح عن وضع خطير يتطلب استجابة عملية من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus