"اللاجئات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las refugiadas en
        
    • de las mujeres refugiadas en
        
    • las mujeres refugiadas en la
        
    • refugiadas en el
        
    • como refugiadas en
        
    • mujer refugiada en
        
    • las mujeres refugiadas que viven en
        
    • las mujeres refugiadas y en
        
    • las refugiadas en la
        
    • refugiadas a
        
    • refugiados en
        
    • refugiados de
        
    • refugiadas del
        
    • mujeres refugiadas de
        
    • a las mujeres refugiadas en
        
    Se ha incentivado la participación de las refugiadas en los comités de administración de los campamentos y en las actividades de gestión y distribución de los alimentos. UN فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية.
    El Fondo constituye también un recurso al que los asesores regionales en cuestiones de las mujeres refugiadas pueden recurrir para fomentar proyectos piloto encaminados a incorporar las actividades de las refugiadas en los programas. UN كما أن هذا الصندوق هو مورد قد يستعين به المستشارون اﻹقليميون اﻷقدمون لشؤون اللاجئات من أجل تعزيز المشاريع اﻹرشادية التي تسعى إلى مراعاة أنشطة اللاجئات في أوجه النشاط الرئيسية.
    Primer compromiso: Participación de las mujeres refugiadas en la gestión de la comunidad de refugiados y las estructuras de liderazgo UN الالتزام الأول: مشاركة اللاجئات في إدارة المجتمعات المحلية للاجئين وهياكل القيادة:
    Se satisfacen todas las necesidades de las mujeres refugiadas en relación con el período; UN تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية.
    Organiza también la educación de adultos y la capacitación profesional para las mujeres refugiadas en el lugar del asentamiento. UN وتنظم الارسالية أيضا تعليم الكهول والتدريب على اكتساب المهارات لصالح اللاجئات في موقع التوطين.
    En el Pakistán, supieron que su madre y sus hermanas, que habían permanecido en la República Islámica del Irán, se habían reasentado como refugiadas en Suecia el 30 de diciembre de 2000. UN وأثناء وجودهما في باكستان، علما أن والدتهما وأخواتهما الأخريات اللاتي كن يعشن في جمهورية إيران الإسلامية أصبحن من اللاجئات في السويد اعتباراً من 30 كانون الثاني/ديسمبر 2000.
    No obstante, el bajo nivel de educación y el modo de vida patriarcal tradicional influyen en la situación de la mujer refugiada en la familia y la sociedad, la que sigue dependiendo del esposo, los familiares y la opinión pública. UN وتحدد المستويات التعليمية المتدنية والهيكل اﻷبوي التقليدي للمجتمع مركز اللاجئات في اﻷسرة وفي المجتمع، بما يترتب عليه أن تظل اللاجئات عالة على أزواجهن وأقربائهن ورهنا بآراء الغير.
    El Comité encomia al Estado Parte por los esfuerzos realizados para acoger a refugiados de países vecinos, pero expresa preocupación por que el Estado Parte no haya proporcionado información sobre las mujeres refugiadas que viven en campamentos de Kenya ni sobre los desplazados internos, muchos de los cuales son mujeres. UN 459 - وبينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لما تبذله من جهود لاستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة، فإنها تعرب عن القلق إزاء نقص المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف عن اللاجئات في مخيمات كينيا وعن المشردين داخليا، حيث أن العديد منهم من النساء.
    Entre las actividades realizadas para promover sus necesidades figuran la integración de las capacidades de las refugiadas en la planificación, ejecución, supervisión y evaluación, como parte de la programación general. UN وشملت جهود تسليط الضوء على احتياجاتهن إدماج قدرات اللاجئات في التخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم كجزء من البرمجة الشاملة.
    La Secretaría general para la igualdad entre los sexos siguió de cerca la situación de las refugiadas en centros para solicitantes de asilo y formuló propuestas para mejorar sus condiciones. UN ورصدت الأمانة العامة للمساواة بين الجنسين حالة اللاجئات في المراكز المخصصة لملتمسي اللجوء وقُدمت مقترحات لتحسين وضعهن.
    Si bien no están detenidas en las mismas celdas, no hay capacidad de separar a las presas de las refugiadas en las zonas abiertas del centro. UN ومع أنهن لا يُحتَجَزْنَ في نفس الزنزانة مع المجرمات، لا يمكن فصل السجينات عن اللاجئات في المناطق المفتوحة من المؤسسة.
    Como cuestión digna también de atención se evocó el papel de las mujeres refugiadas en el establecimiento de la paz y en la participación en los procesos políticos conducentes a las negociaciones de paz. UN وأُثيرت مسألة دور اللاجئات في إقامة السلم والمشاركة في العملية السياسية المؤدية إلى المفاوضات من أجل السلم كمسألة تستدعي مزيداً من الاهتمام.
    El cuarto compromiso, asegurar la participación de las mujeres refugiadas en la gestión y distribución de alimentos y otras formas de asistencia, es una estrategia importante para potenciar a la mujer y prevenir la explotación sexual. UN ويشكل الالتزام الرابع بضمان مشاركة اللاجئات في إدارة وتوزيع الأغذية وغيرها من أنواع المعونة، استراتيجية هامة في تمكين المرأة ومنع الاستغلال الجنسي.
    Lleva a cabo otras actividades relativas a la promoción de las leyes sobre las mujeres, la determinación de los ámbitos en los que es preciso legislar, el apoyo a las mujeres dirigentes y la formación de las mujeres refugiadas en Tanzanía. UN ويضطلع الصندوق بأنشطة أخرى تتعلق بتشجيع القوانين الخاصة بالمرأة، وتحديد المجالات التي تستوجب التشريع، ودعم القيادات النسائية، وتدريب اللاجئات في تنزانيا.
    El ACNUR siguió formulando estrategias de empoderamiento directo de grupos de mujeres refugiadas en el campamento. UN واستمرت المفوضية في الأخذ باستراتيجيات مباشرة لتمكين جماعات اللاجئات في المستوطنات.
    En el Pakistán, supieron que su madre y sus hermanas, quienes habían permanecido en la República Islámica del Irán, se habían reasentado como refugiadas en Suecia el 30 de diciembre de 2000. UN وأثناء وجودهما في باكستان، علما أن والدتهما وأخواتهما الأخريات اللاتي كن يعشن في جمهورية إيران الإسلامية أصبحن من اللاجئات في السويد اعتباراً من 30 كانون الثاني/ديسمبر 2000.
    18. Las delegaciones felicitaron al ACNUR por su participación en las conferencias preparatorias, gracias a la cual se había incorporado plenamente la situación de la mujer refugiada en la Plataforma de Acción Mundial y se habían dado a conocer los problemas de los refugiados a un amplio público. UN ٨١- وهنأت الوفود المفوضية على اشتراكها في المؤتمرات التحضيرية التي نتج عنها تغطية واسعة لحالة اللاجئات في برنامج العمل العالمي وعرض قضايا اللاجئين على جمهور واسع.
    El Comité encomia al Estado Parte por los esfuerzos realizados para acoger a refugiados de países vecinos, pero expresa preocupación por que el Estado Parte no haya proporcionado información sobre las mujeres refugiadas que viven en campamentos de Kenya ni sobre los desplazados internos, muchos de los cuales son mujeres. UN 25 - وبينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لما تبذله من جهود لاستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة، فإنها تعرب عن القلق إزاء نقص المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف عن اللاجئات في مخيمات كينيا وعن المشردين داخليا، حيث أن العديد منهم من النساء.
    En particular, los gobiernos de los países de asilo deben garantizar el derecho de las mujeres refugiadas a la seguridad física y facilitarles el acceso a los servicios de asesoramiento, salud, asistencia material, educación y actividades económicas. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لحكومات بلدان اللجوء أن تكفل حق اللاجئات في السلامة الجسدية وأن تيسر حصولهن على المشورة والخدمات الصحية والمساعدة المادية والتعليم وإمكانية ممارسى نشاط اقتصادي.
    La excepción era la apertura de burdeles gestionados por los propios refugiados, en el campamento de Goma, en la República Democrática del Congo, en los que se prostituía a las refugiadas con fines comerciales. UN وتستثنى من ذلك دور الدعارة التي يديرها اللاجئون أنفسهم في مخيم غوما في جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث تشترك اللاجئات في عملية الاستغلال التجاري الجنسي.
    La Relatora Especial también escuchó informes sobre casos de violencia contra la mujer en los campamentos de refugiados de Timor Occidental. UN ٥٧ - كا استمعت المقررة الخاصة إلى تقارير عن العنف ضد اللاجئات في مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية.
    En el informe no hay datos acerca de la situación de las mujeres y las niñas refugiadas del país. UN 27 - لا يقدم التقرير أي معلومات عن حالة النساء والفتيات اللاجئات في البلد.
    No obstante algunas limitaciones importantes, como creencias culturales tradicionales sobre el papel de la mujer y una carga excesiva de trabajo, las mujeres refugiadas de todo el mundo suelen participar en la distribución de suministros. UN وعلى الرغم من الصعوبات الكبيرة التي تواجه ذلك، مثل المعتقدات الثقافية التقليدية حول دور المرأة وأعباء العمل الثقيلة التي تقع على كاهلها، فقد شاركت اللاجئات في شتى أنحاء العالم مشاركة منتظمة في توزيع الإمدادات.
    El ACNUR brindó protección y asistencia a las mujeres refugiadas en condiciones de igualdad con los refugiados hombres durante 2005 y apoyó la participación de refugiadas mujeres en el liderazgo y otras estructuras organizadas de las comunidades de refugiados. UN وقدمت المفوضية، طيلة عام 2005، الحماية والمساعدة إلى اللاجئات على أساس المساواة بينهن وبين اللاجئين، كما دعمت مشاركة اللاجئات في هياكل القيادة وغيرها من الهياكل المنظمة في المجتمعات المحلية للاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus