Un grave problema mental de las familias refugiadas es su separación de otros familiares. | UN | ويُعد الانفصال عن الأسرة قضية كبرى من قضايا الصحة العقلية للأسر اللاجئة. |
Garantizar asistencia a las mujeres refugiadas y desplazadas | UN | ضمان توفير المساعدة للمرأة اللاجئة والمرأة المشردة |
Una delegación sugirió que se incluyera la cuestión de las mujeres refugiadas y migratorias en un nuevo capítulo por separado. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج موضوع المرأة اللاجئة والمهاجرة تحت عنوان جديد ومستقل. |
Seis días después de su llegada a este país solicitó el asilo ante la Comisión de Inmigración y del Estatuto del refugiado (CISR). | UN | وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا. |
Seis días después de su llegada a este país solicitó el asilo ante la Comisión de Inmigración y del Estatuto del refugiado (CISR). | UN | وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا. |
Todas las mujeres, la mujer joven, la anciana, la discapacitada, la migrante, la refugiada o la desplazada, tienen intereses especiales. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. |
Además, la OACNUR facilitará la participación de las refugiadas en las reuniones preparatorias de la Conferencia. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ستسهل المفوضية مشاركة المرأة اللاجئة في الاجتماعات التحضيرية للمؤتمر. |
" refugiadas " , publicado en español, francés e inglés, en mayo | UN | " اللاجئة " ، صدرت بالاسبانية والانكليزية والفرنسية في أيار/مايو |
A la luz de esta situación, es imprescindible que las refugiadas pasen a ser colaboradoras activas en lo tocante a decidir y evaluar necesidades, planificar actividades y ponerlas en práctica. | UN | وهذه الحالة تحتم أن تصبح المرأة اللاجئة شريكة فعالة في تقرير وتقييم الاحتياجات، وتخطيط اﻷنشطة وتنفيذها. |
Sigue siendo difícil la situación de las mujeres en los conflictos armados, así como la situación de las refugiadas y mujeres desplazadas. | UN | وتظل حالة المرأة في النزاعات المسلحة والمرأة اللاجئة والمهاجرة حرجة. |
Pide más información acerca de los grupos vulnerables, los planes para mejorar la condición de la mujer en la familia y cualquier medida especial que se haya previsto adoptar a favor de las mujeres refugiadas. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن الجماعات الضعيفة، وعما إذا كانت هناك خطط لتحسين وضع المرأة في الأسرة، وعما إذا كان من المخطط اتخاذ أي تدابير خاصة للمرأة اللاجئة. |
Las migrantes; las refugiadas; las mujeres de las minorías y de las poblaciones autóctonas | UN | المهاجرة؛ اللاجئة ونساء الأقليات ونساء السكان الأصليين |
En todos los casos investigados por el Equipo, las niñas refugiadas en cuestión eran en realidad mujeres adultas. | UN | وتبين من جميع القضايا التي حقق فيها فريق التحقيق أن اللاجئة المعنية هي في الحقيقة امرأة بالغة. |
Sírvanse indicar también si la ley sobre la ciudadanía permite que las mujeres refugiadas casadas obtengan la ciudadanía de Belarús sin necesidad de renunciar a su ciudadanía anterior. Mujeres encarceladas | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عما إذا كان القانون الخاص بالجنسية يمكِّن المرأة اللاجئة المتزوجة من الحصول على جنسية بيلاروس دون حملها على التخلي عن جنسيتها السابقة. |
El apoyo financiero que presta la Dirección a asociaciones benéficas de voluntarios dirigidas por refugiadas, algunas de los cuales ofrecen asistencia a las mujeres refugiadas en diversos ámbitos. | UN | يقدم الدعم المالي من الدائرة لجمعيات خيرية ريادية تقودها المرأة اللاجئة، وفي بعض منها تساهم هذه الجمعيات في دعم المرأة اللاجئة في نواحي عدة؛ |
Le preocupa, en particular, la posibilidad de que se niegue a las mujeres el derecho a solicitar la condición de refugiado a título personal por derecho propio. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
Le preocupa, en particular, la posibilidad de que se niegue a las mujeres el derecho a solicitar la condición de refugiado a título personal por derecho propio. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
Afirmaba que su nuera, la Sra. V. V. J., había obtenido la condición de refugiado en el Canadá, y que la solicitud de asilo de ésta se basaba enteramente en la historia y el testimonio de él. | UN | وأبرز في ذلك الطلب أن زوجة ابنه، السيدة ف. ف. ج.، كانت قد حصلت على صفة اللاجئة في كندا وأن طلب اللجوء الذي قدمته هذه الأخيرة يستند كلياً إلى حكايته وشهادته. |
Todas las mujeres, la mujer joven, la anciana, la discapacitada, la migrante, la refugiada o la desplazada, tienen intereses especiales. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. |
Entre los temas examinados figuraban los derechos de la mujer refugiada en materia de reproducción. | UN | وكان موضوع حقوق إنجاب اللاجئة ضمن المواضيع التي نوقشت. |
Las matanzas más graves tuvieron lugar en 1972, desencadenadas por militares hutus pertenecientes a la comunidad burundiana refugiada en Tanzanía; millares de tutsis perecieron. | UN | وفي عام 1972 ارتكبت أشنع المذابح، التي بدأها جنود هوتو ينتمون إلى الجالية البوروندية اللاجئة في تنزانيا؛ وقتل آلاف التوتسي. |
4. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a que, en cooperación con otros organismos competentes de las Naciones Unidas y teniendo en cuenta la importancia de que las familias permanezcan unidas, incorpore en sus programas disposiciones para evitar la separación de las familias de refugiados; | UN | 4 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وعيا بأهمية وحدة الأسرة، أن تدرج في برامجها سياسات تستهدف منع تشتت شمل الأسر اللاجئة بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى المعنية؛ |