Sin embargo, dado que por el momento no es posible una repatriación en gran escala, se debe mantener y mejorar la asistencia a los refugiados en los campamentos. | UN | ومن ناحية أخرى، ولما كانت العودة إلى الوطن على نطاق كبير ليست ممكنة في الظرف الراهن فلا بد من مواصلة وتحسين المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في المخيمات. |
Estas recomendaciones se refieren a la necesidad de separar a los refugiados ordinarios de los presuntos participantes en el genocidio y de los elementos que intimidan a los refugiados en los campamentos. | UN | فهذه التوصيات تشير إلى ضرورة فصل اللاجئين العاديين من المدعى اشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس والمجموعات التي كانت تروع اللاجئين في المخيمات. |
21. Se han ocultado a la comunidad internacional los sufrimientos de los refugiados en los campamentos. | UN | ١٢ - وأضاف أن الجبهة أخفت عن المجتمع الدولي معاناة اللاجئين في المخيمات. |
La Corte también centró las actividades de divulgación en los refugiados de los campamentos situados en la parte oriental del Chad. | UN | 43 - ووضعت المحكمة أيضا ضمن أهدافها توعية اللاجئين في المخيمات الواقعة في شرق تشاد. |
La inseguridad constante, que afecta tanto a los organismos internacionales de ayuda como a sus asociados locales ha dificultado la prestación de asistencia humanitaria y las actividades de rehabilitación y ha disuadido a los refugiados de los campamentos de regresar a Somalia. | UN | وحال استمرار انعدام الأمن دون قيام وكالات تقديم المساعدة الدولية وشركائها المحليين على حد سواء من تقديم المساعدة الإنسانية وتنفيذ الأنشطة الإصلاحية ولم يشجع اللاجئين في المخيمات على العودة إلى الصومال. |
La misma delegación se refirió asimismo a la necesidad de realizar una campaña de información masiva para informar a los refugiados en los campamentos sobre la situación que les esperaba al regresar y prepararlos para repatriarse a su lugar de origen. | UN | وأشار ذلك الوفد أيضاً إلى ضرورة شن حملة إعلامية شاملة ﻹطلاع اللاجئين في المخيمات على الحالـة التـي تنتظرهم لدى عودتهم، وإعدادهم للعودة إلى إقليمهم. |
- Información estadística exacta sobre los refugiados en los campamentos y otros lugares; | UN | • معلومات إحصائية دقيقة عن اللاجئين في المخيمات وأماكن أخرى؛ • الاحتفاظ بمعلومات عن الحالات الفردية، وبيانات عن سكان المخيمات، يسيرة |
El ACNUR prestó apoyo a las ONG asociadas proporcionándoles capacitación, equipo operacional y vehículos, mientras que el Gobierno se encargó de la seguridad de los refugiados en los campamentos. | UN | وقدمت المفوضية الدعم إلى الشركاء من المنظمات غير الحكومية لتوفير التدريب ومعدات التشغيل والمركبات، وتولت الحكومة مهمة أمن اللاجئين في المخيمات. |
El ACNUR prestó apoyo a las ONG asociadas proporcionándoles capacitación, equipo operacional y vehículos, mientras que el Gobierno se encargó de la seguridad de los refugiados en los campamentos. | UN | وقدمت المفوضية الدعم إلى الشركاء من المنظمات غير الحكومية لتوفير التدريب ومعدات التشغيل والمركبات، وتولت الحكومة مهمة أمن اللاجئين في المخيمات. |
En espera de la inscripción de los refugiados en los campamentos cerca de Tinduf, la asistencia humanitaria del ACNUR y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) siguió basándose en la cifra de población prevista de 90.000 refugiados vulnerables y el PMA proporcionó otras 35.000 raciones alimentarias a las personas con una situación nutricional precaria en los campamentos. | UN | وريثما يتم تسجيل اللاجئين في المخيمات القريبة من تندوف، ظلت المساعدة الإنسانية المقدمة من المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي قائمة على أساس مؤشر تخطيط سكاني بالغ 000 90 شخص من الفئات الضعيفة من اللاجئين، حيث يقدم برنامج الأغذية العالمي 000 35 حصة غذائية للأشخاص ذوي الحالة التغذوية السيئة في المخيمات. |
124. La atención y manutención de los refugiados en los campamentos de Bangladesh y Nepal, así como de los refugiados en las zonas urbanas de Nueva Delhi y Dhaka, constituyeron lo fundamental de las operaciones del ACNUR durante el período que abarca el presente informe. | UN | ١٢٤- وشكلت رعاية وإعالة اللاجئين في المخيمات في بنغلاديش ونيبال واللاجئين الحضريين في نيودلهي وداكا أكبر جزء من عمليات المفوضية خلال فترة اﻹبلاغ. |
Se sostenía que hasta abril/mayo de 1993 incluso el recuento de personas y la inscripción de los refugiados en los campamentos habían fracasado. | UN | ولقد قيل أيضا إن عمليات عد اﻷفراد وتسجيل اللاجئين في المخيمات قد تعرضت هي اﻷخرى للفشل، وذلك حتى نيسان/أبريل - أيار/مايو ٣٩٩١. |
Aunque los refugiados de los campamentos habían acogido favorablemente las medidas de aumento de la confianza propuestas, el ACNUR también recogió sus preocupaciones acerca de la seguridad durante el ejercicio de preinscripción y evaluación de las necesidades en los campamentos. | UN | وعلى الرغم من أن اللاجئين في المخيمات رحبوا بالتدابير المقترحة لبناء الثقة، فقد أحاطت المفوضية علما أيضا في أثناء عملية التسجيل اﻷولى وتقييم الاحتياجات بأوجه القلق التي أعربوا عنها بشأن سلامتهم وأمنهم. |
En Ghana, un programa elaborado por el ACNUR, la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial y la FAO ayudará a los refugiados de los campamentos y a las comunidades de acogida a lograr una mayor autosuficiencia. E. Asociaciones con entidades ajenas a las Naciones Unidas | UN | وفي غانا، سيعمل برنامج وضعه كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على تعزيز الاعتماد على الذات لدى اللاجئين في المخيمات والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
En el Yemen, el ACNUR, en colaboración con la Organización Internacional del Trabajo y la Comisión Europea, emprendió un estudio global de evaluación de los medios de vida que servirá de base para el diseño y la ejecución de actividades de autosuficiencia a favor de los refugiados de los campamentos, los asentamientos y las zonas urbanas. | UN | وفي اليمن، أطلقت المفوضية، بالشراكة مع منظمة العمل الدولية والمفوضية الأوروبية، دراسة شاملة لتقييم سبل المعيشة بغرض توجيه عمليتي وضع وتنفيذ أنشطة الاكتفاء الذاتي لصالح اللاجئين في المخيمات والمستوطنات والمناطق الحضرية. |
Por ejemplo, en Bangladesh el ACNUR completó un amplio establecimiento de perfiles de todos los refugiados de los campamentos para determinar sus necesidades específicas, así como el nivel de instrucción y las competencias de cada uno, a fin de delimitar mejor las oportunidades de autosuficiencia e individualizar a aquellos que necesitaban ser reasentados. | UN | ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، استكملت المفوضية عملية شاملة لتحديد سمات جميع اللاجئين في المخيمات بغية الوقوف على احتياجاتهم المحددة، فضلاً عن مؤهلاتهم التعليمية ومهاراتهم الفردية، من أجل تحسين التركيز على فرص الاعتماد على الذات وتحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى إعادة توطينهم. |
Esta Evaluación en Tiempo Real llegó a la conclusión de que la respuesta global del ACNUR había sido más bien desigual; si bien la operación logró reubicar a un gran número de refugiados desde las zonas fronterizas enfrentándose a importantes obstáculos logísticos, se vio en graves dificultades para estabilizar a la población de refugiados en los campamentos recién creados. | UN | وقد وجد هذا التقييم في الوقت الحقيقي أن استجابة المفوضية عموماً كانت غير متوازنة إلى حدٍ ما؛ ففي حين أن العملية أنجزت نقل أعدادٍ كبيرة من اللاجئين من المناطق الحدودية رغم ما واجهته من عقبات لوجيستية كبيرة، فقد صادفت صعاباً جسيمة في تحقيق الاستقرار للسكان اللاجئين في المخيمات المنشأة حديثاً. |