Dichas partes deben adoptar las medidas necesarias para crear un clima favorable al regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ويجب على تلك اﻷطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لتهيئة مناخ موات لعودة اللاجئين والمشردين. |
También convinieron en adoptar las medidas necesarias para crear condiciones favorables para los inversionistas. | UN | كما وافقوا أيضا على اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للمستثمرين. |
Creemos que abarca todas las esferas que resultan necesarias para crear un mundo apropiado para los niños. | UN | ونحن نعتقد أنه يغطي كل المجالات اللازمة لتهيئة عالم مناسب للأطفال. |
El Gobierno también ha hecho enmiendas continuas a la Ley de Inversiones y ha iniciado las reformas económicas necesarias a fin de crear un entorno propicio para la actividad empresarial que atraiga al sector privado. | UN | وقامت الحكومة أيضا بإدخال تعديلات مستمرة في قانون الاستثمارات واضطلعت بالإصلاحات الاقتصادية اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للأعمال لصالح القطاع الخاص. |
El CPE también examinó las condiciones necesarias para establecer un medio operacional propicio a la remoción de minas y la conveniencia de establecer directrices para ello. | UN | كما نظرت لجنة الخبراء الدائمة في الشروط اللازمة لتهيئة بيئة تشغيلية مواتية لإزالة الألغام واستصواب الاتفاق على مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |
La posibilidad de transferir las ganancias ya se ha mencionado entre los factores fundamentales necesarios para crear condiciones óptimas para la inversión. | UN | والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل. |
Un concepto aplicable a todos los aspectos de la capacitación y el conocimiento necesarios para establecer una gestión eficaz en el mundo cambiante de hoy es el concepto de profesionalidad, que durante los últimos años ha vuelto a ser objeto de atención en el campo de la gestión. | UN | 28 - مفهوم الاحتراف المهني، الذي عاد بقوة إلى ميدان الإدارة خلال السنوات القليلة الماضية، مفهوم يشتمل على طائفة كبيرة من المهارات والمعارف اللازمة لتهيئة إدارة فعالة في عالم اليوم السريع الحركة. |
Esas medidas se oponen a la promoción de la cooperación y las asociaciones tan necesarias para crear un ambiente propicio en beneficio de todos a nivel internacional. | UN | وتتعارض هذه التدابير مع تعزيز التعاون والشراكات اللازمة لتهيئة بيئة ملائمة يستفيد منها الجميع على الصعيد الدولي. |
Entretanto, exhorto al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para crear un entorno propicio para la celebración de unas elecciones libres, justas y pacíficas. | UN | وفي غضون ذلك، أهيب بالحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |
La comunidad internacional ha de comprender que sus propios esfuerzos en pos de este objetivo perderán cada vez más credibilidad si seguimos sin adoptar las medidas necesarias para crear un entorno propicio que permita entablar contactos serios. | UN | وينبغي أن يفهم المجتمع الدولي أن الجهود التي يبذلها بحد ذاته لتحقيق تلك الغاية ستفتقر بصورة متزايدة إلى المصداقية إذا استمر إخفاقنا في اتخاذ الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى مشاركة جادة. |
Alentó a las partes a que hicieran todo lo posible por superar los obstáculos y adoptar las medidas necesarias para crear condiciones favorables a un compromiso serio. | UN | وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة. |
También asesora a los gobiernos sobre la legislación, las políticas y las reglamentaciones necesarias para crear un clima favorable para las inversiones en el sector de los recursos minerales. | UN | وهي تقدم ايضا المشورة الى الحكومات بشأن القوانين والسياسات والانظمة الخ.، اللازمة لتهيئة مناخ مؤات للاستثمار بالنسبة لقطاع الموارد المعدنية. |
Además, los Estados tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para crear las condiciones indispensables para que el Tribunal pueda desempeñar la tarea para la que ha sido creado. | UN | وعلاوة على ذلك، علـى الـدول أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة لتهيئة الظروف التي تمكن المحكمة من أداء المهام التي أنشئت من أجلها. |
Insta al Gobierno a que adopte todas las medidas necesarias para crear las condiciones en que todos los medios de información puedan cumplir sus funciones proporcionando informaciones exactas, fidedignas y pluralistas. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة اﻷوضاع التي تتمكن فيها جميع وسائط الاعلام من النهوض بدورها في توفير معلومات دقيقة وموثوق بها وتعددية. |
El ritmo lento de las reformas normativas e institucionales necesarias para crear un entorno propicio para las inversiones del sector privado en el sector de la energía ha sido un obstáculo importante para las inversiones. | UN | وإن تباطؤ الإصلاحات في السياسة العامة والإصلاحات المؤسسية اللازمة لتهيئة بيئة ممكنة لاستثمارات القطاع الخاص في الطاقة يشكل عقبة كبرى في درب الاستثمارات. |
h) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y que se les dispense un trato justo y lícito; | UN | (ح) اتخاذ وتنفيذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة الظروف التي تساعد على عودة جميع اللاجئين والمشردين طوعا وفي أمان وبكرامة وضمان حمايتهم ومعاملتهم معاملة منصفة وقانونية؛ |
i) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y les sea dispensado un trato justo y conforme a la ley; | UN | (ط) تحديد وتطبيق جميع التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للعودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين، وكفالة معاملتهم بإنصاف ووفقا للقانون؛ |
El CPE también examinó las condiciones necesarias para establecer un medio operacional propicio a la remoción de minas y la conveniencia de establecer directrices para ello. | UN | كما نظرت لجنة الخبراء الدائمة في الشروط اللازمة لتهيئة بيئة تشغيلية مواتية لإزالة الألغام واستصواب الاتفاق على مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |
Se han establecido los marcos institucionales y legislativos necesarios para crear un ambiente propicio y se ha alentado al sector privado a que incremente sus esfuerzos. | UN | وقد تم إرساء الأطر المؤسسية والتشريعية اللازمة لتهيئة بيئة تمكينية، وجرى تشجيع القطاع الخاص على زيادة جهوده في هذا الميدان. |
53. El OMGI, juntamente con la CFI mantiene los servicios de consultoría de Inversiones Extranjeras que prestan asesoramiento a los gobiernos sobre la legislación, las políticas, la reglamentación y los procedimientos necesarios para establecer un ambiente propicio para aumentar las corrientes de inversión extranjera directa. | UN | ٣٥ - تتولى وكالة ضمان الاستثمار المتعدد الاطراف بالاشتراك مع المؤسسة المالية الدولية تشغيل الخدمات الاستشارية في مجال الاستثمار الاجنبي، التي تقدم المشورة الى الحكومات بشأن القوانين والسياسات والانظمة والاجراءات اللازمة لتهيئة مناخ استثماري ملائم لزيادة تدفقات الاستثمار الاجنبي المباشر. |
Quisiera concluir subrayando la necesidad de un resuelto compromiso y de la necesaria voluntad política para ir creando el clima de mutua confianza que se requiere para avanzar en materia de desarme. | UN | أود أن أختتم بالتشديد على الحاجة إلى الالتزام القوي وإلى الإرادة السياسية اللازمة لتهيئة مناخ الثقة المتبادلة المطلوب لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح. |
Sus actividades están encaminadas a lograr la emancipación de la mujer y de la sociedad en general, fortalecer la capacidad de las organizaciones que protegen a la mujer contra la violencia e influir en el Gobierno a fin de que adopte las medidas necesarias para la creación de un entorno que propicie la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وأنشطة اللجنة موجهة نحو تمكين المرأة والمجتمع عموماً وتقوية قدرات المنظمات التي تدافع عن المرأة ضد العنف، والتأثير على الحكومة لاتخاذ الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |