Por consiguiente, la comunidad internacional ha de reforzar sus actividades adoptando las medidas nacionales e internacionales necesarias para proteger los derechos del niño. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقوم بالتالي بتقوية جهوده من خلال اتخاذ التدابير الوطنية والدولية اللازمة لحماية حقوق الأطفال. |
El Parlamento es el alma de la democracia y el órgano encargado de aprobar las leyes necesarias para proteger los derechos humanos. | UN | والبرلمان هو روح الديمقراطية ومسؤول عن اعتماد القوانين اللازمة لحماية حقوق الإنسان. |
61. Se expresó la opinión de que la variante D, al estar limitada a las órdenes necesarias para proteger los derechos de terceros, tenía un alcance demasiado restringido. | UN | 61- قيل إن الخيار دال ضيق في دلالته أكثر مما ينبغي، إذ يقتصر على الأوامر اللازمة لحماية حقوق الأطراف الثالثة. |
Se deberían utilizar otros canales para resolver las diferencias existentes a nivel bilateral. Pidió al Comité que adoptase las medidas necesarias para proteger los derechos de los Estados Miembros. | UN | وقال إنه يتعين استخدام قنوات أخرى لحل الخلافات القائمة على المستوى الثنائي وطلب من اللجنة اتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوق الدول الأعضاء. |
Cuestiones de fondo: Libertad de expresión: limitaciones necesarias para proteger los derechos y la reputación de terceros | UN | المسائل الموضوعية: حرية التعبير - الحدود اللازمة لحماية حقوق الآخرين وسمعتهم |
La situación humanitaria de estos refugiados es grave y su Gobierno, reconociendo las dificultades que atraviesan, ha adoptado todas las medidas necesarias para proteger los derechos humanos y evitar la trata de seres humanos. | UN | وقالت إن الحالة الإنسانية لهؤلاء اللاجئين خطيرة وتعترف الحكومات بما يواجهونه من صعاب، وقد اتخذت كافة الإجراءات اللازمة لحماية حقوق الإنسان ومنع الاتجار بالبشر. |
Formular las políticas y legislación necesarias para proteger los derechos de los consumidores y productores, y fortalecer los mecanismos regionales para aumentar el comercio electrónico entre los países árabes. | UN | وضع السياسات والتشريعات اللازمة لحماية حقوق المستهلكين والمنتجين وتعزيز الآليات الإقليمية لزيادة التبادل التجاري الكترونيا فيما بين الدول العربية. |
43. La inobservancia de la ley obliga a las autoridades a tomar las disposiciones necesarias para proteger los derechos ajenos. | UN | 43- ويترتب على خرق القانون اتخاذ السلطات التدابير اللازمة لحماية حقوق الغير. |
Al recibir esta información, las autoridades tomarán las medidas necesarias para proteger los derechos e intereses jurídicos del niño. | UN | وعند استلام بلاغ من هذا القبيل، يجب على سلطات الوصاية أو القوامة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الطفل ومصالحه القانونية. |
20. Insta a los parlamentarios y gobiernos nacionales a tomar todas las medidas necesarias para proteger los derechos humanos, aplicar el Derecho Humanitario, promover la paz y hallar una solución duradera a las causas profundas del conflicto existente en la antigua Yugoslavia. | UN | ٢٠ - يحث البرلمانات والحكومات الوطنية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حقوق الانسان، وتنفيذ القانون الانساني، وتعزيز السلم وتحقيق حل دائم لﻷسباب اﻷساسية للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
146. Se recomienda a los gobiernos de los países de acogida y de la región la adopción de las medidas necesarias para proteger los derechos de los migrantes legales, de conformidad con las leyes y reglamentos del gobierno receptor. | UN | ١٤٦ - ويوصى بأن تتخذ الحكومات المضيفة الوطنية واﻹقليمية الاجراءات اللازمة لحماية حقوق المهاجرين القانونيين وفقا لقوانين وأنظمة الحكومة المستقبلة. |
El UNICEF ayuda a los Estados Partes a tomar las medidas necesarias para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños con discapacidades, creando conciencia de los problemas relacionados con las discapacidades en las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales, proporcionando información y directrices y señalando qué aspectos deben reformarse. | UN | وتساعد اليونيسيف الدول اﻷطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻷطفال المعوقين وذلك بإثارة الوعي بمسائل التعوق فيما بين المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلخ، بتوفير المعلومات والمبادئ التوجيهية وإبراز المجالات التي تتطلب اﻹصلاح. |
Asimismo, cuando se tenga conocimiento de una violación de los derechos humanos, como el ejercicio de la prostitución por la fuerza, las autoridades competentes adoptarán las medidas necesarias para proteger los derechos humanos, incluida la publicación de una notificación gubernamental. | UN | وفضلا عن ذلك فانه عندما تكتشف حالة انتهاك لحقوق الانسان ، مثل الاكراه على الدعارة ، تتخذ السلطات المعنية التدابير اللازمة لحماية حقوق الانسان ، بما في ذلك اصدار اخطار حكومي . |
Por lo tanto, el Comité Especial recomienda, entre otras cosas, que la Asamblea inste a las Potencias Administradoras a que adopten medidas eficaces para salvaguardar y garantizar el derecho inalienable de los pueblos de los territorios no autónomos a sus recursos naturales, y pide a las Potencias Administradoras que tomen todas las medidas necesarias para proteger los derechos de propiedad de los pueblos de dichos territorios. | UN | ولذلك توصي اللجنة الخاصة، بين أمور أخرى، بأن تحث الجمعية الدول القائمة باﻹدارة على اتخاذ تدابير فعالة لصون وضمان الحق غير القابل للتصرف لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في مواردها الطبيعية، وتطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية حقوق الملكية لشعوب تلك اﻷقاليم. |
8. Adoptar las medidas necesarias para proteger los derechos y los intereses de las víctimas de trata de niños en todas las etapas de los procesos penales contra los presuntos autores y en los procedimientos para obtener una indemnización. | UN | 8 - اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق ومصالح الأطفال المتجر بهم وذلك في جميع مراحل الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المجرمين بحقهم وخلال إجراءات المطالبة بتعويضهم. |
Altos cargos gubernamentales dentro del Gobierno Federal y de las Repúblicas de Montenegro y Serbia han reiterado su compromiso de emprender la reforma de las instituciones nacionales necesarias para proteger los derechos humanos, sobre todo en la esfera de las minorías nacionales, la justicia, el cumplimiento de la ley y los medios de información. | UN | ولقد أعاد كبار المسؤولين الحكوميين في الحكومة الاتحادية وفي جمهوريتي الجبل الأسود وصربيا تأكيد التزامهم بإجراء إصلاح للمؤسسات الوطنية اللازمة لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجالات الأقليات القومية، والعدالة، وإنفاذ القوانين، ووسائل الإعلام. |
500. El Comité recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para proteger los derechos de todos los niños desplazados dentro del país y los niños que viven en regiones inseguras, en particular el derecho a la vida, a la salud y a la educación. | UN | 500- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حقوق جميع الأطفال المشردين داخلياً والأطفال الذين يعيشون في مناطق غير آمنة، وبخاصة الحق في الحياة والصحة والتعليم. |
También se deberían adoptar medidas para proteger los derechos de las embarazadas en los sectores público y privado. | UN | وقالت إنه يجب أيضا اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حقوق الحامل في كل من القطاعين العام والخاص. |
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas proporciona un marco constructivo para que el Banco siga formulando las normas mínimas necesarias para salvaguardar los derechos humanos de los pueblos indígenas en el contexto de sus objetivos generales. | UN | ويوفر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية للبنك إطارا بناءً لتقديم المزيد من التفاصيل بشأن المعايير الدنيا اللازمة لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية في إطار أهدافه العامة. |
Además estaba haciendo lo posible por lograr unas buenas condiciones en materia de educación y se estaba esforzando por instaurar las medidas, los mecanismos, las leyes y las políticas necesarios para proteger los derechos del niño a todos los niveles. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبذل تونس جهوداً لتهيئة الظروف التربوية السليمة واعتماد التدابير والآليات والتشريعات والسياسات اللازمة لحماية حقوق الطفل على جميع المستويات. |
El Gobierno de Azerbaiyán sigue creando todas las condiciones necesarias para la protección de los derechos humanos. | UN | لا تزال حكومة أذربيجان توفر كل الظروف اللازمة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Se estableció para determinar y aplicar las normas necesarias para la protección de los derechos de los consumidores de mercancías fabricadas o comercializadas en Antigua y Barbuda. | UN | وأنشئ هذا المكتب لتحديد وتطبيق المعايير اللازمة لحماية حقوق مستهلكي السلع التي تصنع أو تباع في أنتيغوا وبربودا. |
El Estado no ha definido aún la política, el marco jurídico ni la institucionalidad necesaria para la protección de los derechos de las comunidades indígenas de la Amazonía peruana. | UN | ولم تحدد الدولة بعد السياسة العامة والإطار القانوني أو الترتيبات المؤسسية اللازمة لحماية حقوق السكان الأصليين في منطقة الأمازون في بيرو. |