El Estado parte debe adoptar las medidas legislativas y administrativas necesarias para garantizar la protección de los refugiados, solicitantes de asilo y apátridas. | UN | وينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان حماية اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los niños frente a la explotación social y económica. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي. |
El Estado parte debe adoptar las medidas legislativas y administrativas necesarias para garantizar la protección de los refugiados, solicitantes de asilo y apátridas. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان حماية اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
15. Pero no solamente el poder judicial está obligado por el Pacto, sino también los otros poderes del Estado tienen que adoptar las medidas pertinentes para garantizar los derechos humanos, y el artículo 2.2 específicamente se refiere a las " disposiciones legislativas " . | UN | 15- بيد أن العهد لا يلزم فقط السلطة القضائية، بل إن على السلطات الأخرى في الدولة أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان حماية حقوق الإنسان، وتذكر الفقرة 2 من المادة 2 من العهد صراحة التدابير التشريعية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los niños frente a la explotación social y económica. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos, así como de los periodistas, frente a cualquier acto de intimidación o violencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين كذلك من أي تخويف أو عنف. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos, así como de los periodistas, frente a cualquier acto de intimidación o violencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين كذلك من أي تخويف أو عنف. |
El desarrollo de la RAEM conlleva oportunidades y desafíos a la vez, y el Gobierno de la Región está resuelto a seguir adoptando las medidas necesarias para garantizar la protección y la efectividad de los derechos y libertades fundamentales de los residentes. | UN | وترافق تنمية ماكاو، الصين، فرص وتحديات في الوقت نفسه، والحكومة ملتزمة بمواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية لسكانها وحمايتها. |
La consecución de los objetivos de la Declaración del Milenio depende en primer lugar de la voluntad de los países de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los derechos humanos, la buena gestión pública, el estado de derecho, la erradicación de la pobreza y la protección de los recursos naturales en la óptica de un desarrollo más humano y más duradero. | UN | إن تحقيق أهداف الألفية سيعتمد أولا وقبل كل شيء على تصميم البلدان على اتخاذ كل الخطوات اللازمة لضمان حماية حقوق الإنسان، والحكم الرشيد، وسيادة القانون، واستئصال شأفة الفقر، والمحافظة على الموارد الطبيعية، بغية تحقيق المزيد من التنمية البشرية الأكثر استدامة. |
4. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos y creen y mantengan un entorno favorable a la labor de los defensores de los derechos humanos y sus familiares; | UN | 4- تهيب بجميع الدول أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وتأمين بيئة ملائمة لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان والحفاظ عليها؛ |
4. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos y creen y mantengan un entorno favorable a la labor de los defensores de los derechos humanos y sus familiares; | UN | 4- تهيب بجميع الدول أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وتأمين بيئة ملائمة لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان والحفاظ عليها؛ |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
Podría considerarse la posibilidad de movilizar la cooperación internacional a fin de trazar una visión y un plan de acción que estimulen la adopción de las políticas necesarias para asegurar la protección de los arrecifes de coral. | UN | ويمكن النظر في تعزيز التعاون الدولي في ما يتعلق بوضع رؤية وخطة عمل تهدفان إلى تحفيز العمل على تنفيذ السياسات اللازمة لضمان حماية الشعاب المرجانية. |
15. Pero no solamente el poder judicial está obligado por el Pacto, sino también los otros poderes del Estado tienen que adoptar las medidas pertinentes para garantizar los derechos humanos, y el artículo 2.2 específicamente se refiere a las " disposiciones legislativas " . | UN | 15- بيد أن العهد لا يلزم فقط السلطة القضائية، بل إن على السلطات الأخرى في الدولة أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان حماية حقوق الإنسان، وتقصد الفقرة 2 من المادة 2 من العهد صراحة " التدابير التشريعية " . |
La iniciativa sobre la Violencia contra la Mujer y el Niño pone de relieve el aspecto delictivo de la violencia en las relaciones y prevé las medidas necesarias para proteger a las mujeres y los niños expuestos a riesgo. | UN | 37 - ومبادرة مكافحة العنف الموجه ضد المرأة والطفل تؤكد على الجانب الإجرامي للعنف في العلاقات وتتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية النساء والأطفال المعرضين للخطر. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que se proteja a los observadores independientes de los derechos humanos contra el encarcelamiento injustificado, la intimidación o la violencia por sus actividades pacíficas en pro de los derechos humanos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان حماية مراقبي حقوق الإنسان المستقلين من جور السجن أو الترهيب أو العنف نتيجة أنشطتهم السلمية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Asimismo, se indican los logros conseguidos y los obstáculos restantes en la tarea de hacer frente a la violencia contra la mujer y las principales medidas e iniciativas necesarias para lograr la protección y promoción de los derechos de la mujer y la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | ويحدد التقرير الإنجازات والتحديات المتبقية في الرد على العنف ضد المرأة، والتدابير والمبادرات الرئيسية اللازمة لضمان حماية حقوق المرأة وتعزيزها والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Ante la multitud de actores involucrados en el conflicto y la persistencia de esos delitos, la comunidad internacional, en cooperación con las autoridades congoleñas, tiene el deber de adoptar todas las medidas necesarias para velar por la protección de las mujeres del Kivu meridional. | UN | وبالنظر إلى تعدد العناصر الفاعلة المشتركة في النزاع وإلى استمرار هذه الجرائم، فإن على المجتمع الدولي، بالتعاون مع سلطات الكونغو، مسؤولية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية النساء في جنوب كيفو. |
El paracaídas que deseaban era un período razonable de pleno gobierno autónomo interno y un plazo para establecer las instituciones necesarias que garantizasen la protección de los derechos humanos, los principios democráticos, la independencia del poder judicial y el buen gobierno, entre otras cosas, en nuevo Estado. | UN | وتمثلت إجراءات الأمان الانتقالية التي كان يسعى إليها شعب تركس وكايكوس في إتاحة فترة معقولة من الحكم الذاتي الداخلي الكامل، أي فترة كافية للقيام بجملة أمور منها إنشاء المؤسسات اللازمة لضمان حماية حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية واستقلال القضاء وحسن الإدارة في الدولة الجديدة. |
73. El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas pertinentes para garantizar la protección de los niños contra la trata y para cerciorarse de que todos aquéllos que cometan actos de trata con niños sean llevados ante la justicia. | UN | 73- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاتجار بهم وعلى إحالة مرتكبي جريمة الاتجار بالأطفال إلى العدالة. |