Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. | UN | إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا. |
Es imperativo que la voluntad expresada de detener a los fugitivos se traduzca en resultados visibles y concretos. | UN | ومن اللازم أن تترجم الرغبة المُعلنة في إلقاء القبض على الهاربين إلى نتائج مرئية وملموسة. |
Con todo, dado que su éxito depende del grado de información del público, resulta imprescindible que la información circule libremente. | UN | غير أنه ما دام نجاحها يتوقف على توعية الجمهور، فمن اللازم أن تتدفق المعلومات تدفقا حرا. |
Por consiguiente, es fundamental que la UNITA proporcione los efectivos necesarios sin más demora. | UN | ولذلك، فإن من اللازم أن تقدم يونيتا العدد المطلوب من اﻷفراد دون أي إبطاء. |
Es preciso que los países más pudientes estudien nuevas formas de movilizar recursos y centren su atención en los objetivos. | UN | ومن اللازم أن تعكف أغنى البلدان على دراسة أساليب جديدة لتعبئة الموارد، وأن تركز اهتمامها على الأهداف. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
Deseo destacar también que, ante los hechos que he descrito, mi Gobierno considera necesario que el Consejo de Seguridad se disponga a analizar medidas para reaccionar adecuadamente frente al terrorismo internacional. | UN | وأود أن أؤكد كذلك، أن حكومتي نظرا لﻷحداث المذكورة أعلاه ترى انه من اللازم أن يقوم مجلس اﻷمن، بدراسة سبل التصرف بشكل ملائم حيال اﻹرهاب الدولي. |
A su juicio, no es necesario que la Comisión Consultiva presente un examen sobre la cuestión. | UN | ومن رأيه أنه ليس من اللازم أن تقدم اللجنة الاستشارية تقريرا بشأن الموضوع. |
También se destacó que sería necesario que las autoridades nacionales cumplieran las normas internacionales pertinentes al satisfacer las solicitudes de asistencia. | UN | وشدد أيضا على أنه سيكون من اللازم أن تمتثل السلطات الوطنية للمعايير الدولية ذات الصلة في تنفيذ طلبات المساعدة. |
Es esencial que la embarazada tenga acceso a servicios de atención obstétrica de alta calidad así como a la asistencia prenatal. | UN | فمن اللازم أن يتاح للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية عالية الجودة للولادة فضلا عن الرعاية اللازمة قبل الولادة. |
Aunque es esencial que la comunidad internacional impida el uso indebido de la tecnología para fines militares, no sería justo obstaculizar legítimas oportunidades de desarrollo. | UN | ولئن كان من اللازم أن يمنع المجتمع الدولي إساءة استخدام التكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية، فليس من العدل إعاقة الفرص اﻹنمائية المشروعة. |
Por ejemplo, en la repatriación después de conflictos, es esencial que las amnistías necesarias sean no discriminatorias. | UN | وفيما يخص العودة إلى الوطن بعد النزاعات، مثلاً، من اللازم أن تكون حالات العفو الضرورية غير تمييزية. |
Es imperativo que éstas se lleven a cabo en un marco de imparcialidad, que su mandato y sus objetivos se definan claramente y que tengan financiación suficiente. | UN | ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف. |
Por consiguiente, es imprescindible que el Departamento de Administración y Gestión se ocupe inmediatamente de la cuestión. | UN | لذلك كان من اللازم أن تولي إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية هذا اﻷمر اهتماما مباشرا. |
Se consideró que para establecer estos datos era fundamental que los formuladores de proyectos entendieran el entorno del mercado y evaluaran el riesgo desde el punto de vista de los posibles inversores. | UN | ولوضع هذه البيانات، اعتُبر من اللازم أن يقوم واضعو المشاريع بفهم بيئة السوق وتقييم المخاطر من زاوية المستثمر المحتمل. |
Una vez desmantelado el apartheid, será preciso que la comunidad internacional preste su asistencia para corregir las profundas desigualdades heredadas del antiguo régimen. | UN | ومتى تم استئصال الفصل العنصري، فسيصبح من اللازم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدته لتصحيح التفاوت العميق الموروث عن النظام السابق. |
A tal efecto, parecería indispensable que los órganos subsidiarios pertinentes del Consejo y la Secretaría llevaran a cabo un trabajo preparatorio mucho mayor. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يبدو من اللازم أن تضطلع الهيئات الفرعية المختصة للمجلس وأمانته بقدر أكبر بكثير من اﻷعمال التحضيرية اﻷساسية. |
Al respecto, los criterios propuestos por su delegación para el artículo 1 harían innecesario indicar, en el artículo 25, que el tráfico de estupefacientes debe ser en gran escala o en un ámbito transfronterizo. | UN | وأضاف أن المعيار الذي اقترحه وفده للمادة ١ يجعل من غير اللازم أن يُنص في المادة ٢٥ على وجوب أن يكون الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع أو عبر الحدود. |
Sin embargo, las Partes deberán presentar las propuestas a la secretaría ya sea por medios electrónicos o por fax. | UN | غير أنه سيكون من اللازم أن تقوم الأطراف بإرسال الترشيحات إلى الأمانة سواء بالوسائل الالكترونية أو عن طريق الفاكس. |
Las delegaciones consideraban que este contexto también debía ser examinado, aunque no solamente por el Comité Ejecutivo, habida cuenta de su mandato específico. | UN | ورأت الوفود أن من اللازم أن ينظر في هذا السياق أيضاً، وليس من جانب اللجنة التنفيذية وحدها، نظراً لولايتها المحددة. |
Los autores de delitos debían hacer frente a las consecuencias de su comportamiento y rendir cuentas de él. | UN | ومن اللازم أن يتحمل مرتكبو العنف عواقب تصرفهم وأن يخضعوا للمساءلة. |
Esto deberá quedar claramente detallado en el artículo que defina el ámbito de aplicación del TPCE. | UN | ومن اللازم أن يذكر ذلك بوضوح في المادة المتعلقة بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Por ejemplo, en los Estados Unidos es obligatorio que los productos con mercurio añadido lleven este símbolo: . | UN | وعلى سبيل المثال، من اللازم أن تحمل هذا الرمز كل المنتجات المضافة الزئبق في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Por lo tanto, las Partes tendrán que estar familiarizadas con las opciones respectivas. | UN | ولذلك فإن من اللازم أن تكون الأطراف ملمة بالخيارات في هذا الصدد. |