Se está tratando también de promover el clima necesario para garantizar que las elecciones puedan ser calificadas de libres y limpias. | UN | كما تسعى اللجنة جاهدة الى تعزيز المناخ اللازم لضمان إجرء انتخابات حرة نزيهة. |
Con este fin, se ha creado el marco legislativo y normativo necesario para garantizar la seguridad y la calidad de los alimentos. | UN | وقد وُضع الإطار القانوني والتنظيمي اللازم لضمان سلامة الأغذية وجودتها. |
El Relator Especial encarece que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y todos los Estados Miembros le brinden todo el apoyo necesario para asegurar la ejecución eficaz de su mandato. | UN | ويحث المقرر الخاص أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة وكل الدول اﻷعضاء على تقديم الدعم اللازم لضمان التطبيق الفعال لولايتها. |
Una cláusula social establecería el elemento estabilizador necesario para asegurar el éxito a largo plazo de un sistema comercial abierto. | UN | ومن شأن وجود شرط اجتماعي أن يوفر العنصر المعزز للاستقرار اللازم لضمان نجاح أي نظام تجاري مفتوح على المدى الطويل. |
- adquiere la capacitación especializada en contabilidad necesaria para garantizar la competencia profesional. | UN | - بأن يحصل على التدريب المحاسبي المتخصص اللازم لضمان الكفاءة المهنية |
El Gobierno presta el apoyo necesario para que la asociación nacional capacite a sus miembros y participe en la adopción de decisiones significativas. | UN | وتقدم الحكومة الدعم اللازم لضمان تزويد أعضاء هذا الفرع بالقدرات ليشارك في صنع القرار بصورة مجدية. |
Nuestro Parlamento ha adoptado la legislación necesaria para asegurar el pleno acatamiento de nuestras instituciones estatales y locales al Tribunal. | UN | وقد اعتمد برلماننا التشريع اﻵذن اللازم لضمان الامتثال من جانب دولتنا ومؤسساتنا المحلية للمحكمة. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Además, insto al Gobierno a que mantenga vigentes todos los grupos de trabajo existentes en los sectores económico y social y a que provea el financiamiento necesario para garantizar la plena aplicación de los aspectos pendientes de ejecución de los acuerdos de paz. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أحث الحكومة على اﻹبقاء على عمل جميع اﻷفرقة العاملة التي تؤدي حاليا مهامها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وعلى توفير التمويل اللازم لضمان تمام تنفيذ ما تبقى من جوانب اتفاقات السلام، كلا على حدة. |
Debido a su incesante interés en la intensificación de la lucha contra el paludismo, el Consejo Económico y Social es un foro importante para mantener el compromiso político necesario para garantizar la ejecución de programas eficaces en función del costo. | UN | ويوفر استمرار اهتمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتكثيف جهود مكافحة الملاريا محفلا مهما لﻹبقاء على الالتزام السياسي اللازم لضمان تنفيذ برامج فعالة من حيث التكلفة. |
Para alcanzar este fin, podrá proceder a la rotación del caucho natural almacenado en la Reserva de Estabilización cuando ello sea necesario para asegurar tal nivel, teniendo debidamente en cuenta el costo de esa rotación y sus repercusiones sobre la estabilidad del mercado. | UN | ولمساعدته على تحقيق ذلك يجوز له أن يدوّر المطاط الطبيعي المودع في المخزون الاحتياطي على الوجه اللازم لضمان هذه المعايير، آخذا في اعتباره على الوجه المناسب تكلفة هذا التدوير وأثره على استقرار السوق. |
A fin de ofrecer las debidas garantías, se asignó a cada parte tanto tiempo como fuera necesario para asegurar que en el diálogo con el Grupo se trataran en detalle todos los temas en cuestión, maximizando así las posibilidades de alcanzar una resolución satisfactoria para ambas partes. | UN | ولضمان سلامة الإجراءات المتخذة خصِّص لكل طرف الوقت اللازم لضمان أن يشمل الحوار مع الفريق بالتفصيل جميع المسائل ذات الصلة بما يجعل احتمال التوصل إلى قرار يرضي الطرفين عند الحد الأقصى. |
La creación de un puesto para las funciones de Asesor Superior de Policía permitiría a la Misión contar con un mayor compromiso a largo plazo del funcionario, garantizando la continuidad, coherencia y sostenibilidad del impulso necesario para asegurar la aplicación adecuada del mandato policial. | UN | وسيؤدي إنشاء وظيفة يقوم شاغلها بمهام مستشار أقدم لشؤون الشرطة إلى مساعدة البعثة بشكل أفضل على إيجاد الالتزام الفردي على المدى الطويل بما يكفل تواصل الزخم اللازم لضمان تنفيذ ولاية الشرطة على الوجه الأكمل واتساق هذا الزخم واستدامته. |
Por último, el fuerte impulso a la inversión nacional necesario para asegurar un crecimiento autosostenido requeriría el acceso a financiación para el desarrollo a largo plazo, al menos en las etapas iniciales. | UN | وأخيرا، سيحتاج الاندفاع القوي للاستثمار المحلي اللازم لضمان النمو الذاتي إلى إمكانية الوصول إلى تمويل إنمائي طويل المدى، على الأقل في المراحل الأولى. |
Las citadas organizaciones instan a la integración de la mujer en los órganos de adopción de decisiones y tratarán de que se ponga en vigor la legislación necesaria para garantizar esta activa participación. | UN | وتشجع المنظمات المذكورة أعلاه إدماج المرأة في أجهزة صنع القرار وستعمل على سن التشريع اللازم لضمان هذه المشاركة النشطة. |
Sin embargo, en vista de la magnitud del problema, la OACNUR no tiene la capacidad para proceder a la limpieza de minas en la escala necesaria para garantizar la seguridad de las rutas de acceso y las zonas de retorno. | UN | بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة. |
Es de esperar que las próximas elecciones aportarán el marco institucional necesario para que Haití cuente de nuevo con suficiente ayuda. | UN | ومن المأمول أن توفر الانتخابات المقبلة اﻹطار المؤسسي اللازم لضمان تحقق الكفاية مرة أخرى في تدفقات المعونة الموجهة إلى هايتي. |
Especial atención merece la difícil situación de las personas que comparecen judicialmente en calidad de testigos, ya que el sistema de administración de justicia no cuenta con los recursos financieros ni la infraestructura necesaria para asegurar su derecho a la integridad y seguridad. | UN | وتستحق أن تحظى بعناية خاصة الحالة الصعبة لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحكمة بوصفهم شهودا، نظرا ﻷن نظام إقامة العدل تنقصه الموارد المالية الكافية والهيكل اﻷساسي اللازم لضمان حقه في السلامة واﻷمن. |
También se envió un mensaje al Parlamento de Haití instándole a acelerar las medidas legislativas necesarias para garantizar que la población se beneficiara del programa de reforma. | UN | كما أرسلت رسالة إلى برلمان هايتي ﻹعطاء دفعة لﻹجراء التشريعي اللازم لضمان استفادة السكان من برنامج اﻹصلاح. |
México está decidido a sumarse a los acuerdos necesarios para garantizar un desarrollo sostenible a nivel mundial y en un marco de equidad social. | UN | والمكسيك مصمم على الانضمام إلى توافق اﻵراء اللازم لضمان تنمية مستدامة على المستوى العالمي في إطار عدالة اجتماعية. |
1192. Habida cuenta del párrafo 3 del artículo 24 de la Convención, el Comité insta al Estado Parte a que apruebe una legislación por la que se prohíban las prácticas de mutilación genital femenina, vele por que se haga cumplir efectivamente esa legislación y realice campañas de información sobre prevención. | UN | 1192- وعلى ضوء المادة 24-3 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريع يحظر ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، واتخاذ اللازم لضمان إنفاذ هذا التشريع في الواقع العملي والاضطلاع بحملات إعلامية وقائية. |
Para promover el intercambio de información necesario para una cooperación internacional eficaz, la UNODC también alberga una librería jurídica en línea que proporciona acceso a la legislación promulgada por 190 Estados para aplicar la Convención y sus Protocolos. | UN | وتعزيزا لتقاسم المعلومات اللازم لضمان فعالية التعاون الدولي، توجد لدى المكتب أيضا مكتبة قانونية إلكترونية تتيح الاطلاع على التشريعات التي اعتمدتها 190 دولة لتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |