Por lo tanto, la Comisión debería proceder a su aprobación. | UN | ولذلك فإن اللجنة ينبغي أن تشرع في اعتمادها. |
la Comisión debería desempeñar un papel importante en el seguimiento de la Plataforma de Acción y ayudar al Consejo Económico y Social a coordinar la preparación de informes sobre su aplicación, en cooperación con un mecanismo interinstitucional. | UN | إن اللجنة ينبغي أن تضطلع بدور مركزي في متابعة تنفيذ برنامج العمل ومساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تنسيق وضع التقارير الخاصة بتنفيذ هذا البرنامج وذلك بالتعاون مع آلية مشتركة بين المؤسسات. |
la Comisión debe adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución antes de examinar esas cuestiones. | UN | وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تتخذ مقررا بشأن مشروع القرار قبل مناقشة تلك المسائل. |
Por consiguiente, según esa opinión, la Comisión debía centrarse en el tema de la prevención. | UN | وبناء عليه، ترى وجهة النظر هذه أن اللجنة ينبغي أن تركز على المنع. |
España y Finlandia indicaron que el Comité debería tener competencia para examinar las soluciones amigables. | UN | وذكرت إسبانيا وفنلندا أن اللجنة ينبغي أن تكون لها سلطة استعراض التسويات الودية. |
Es también una advertencia de que el Comité debe redoblar sus esfuerzos por lograr una solución justa. | UN | كما أنها فرصة للتفكير بأن اللجنة ينبغي أن تضاعف جهودها من أجل إيجاد حل عادل. |
Por último, el orador recalca que la Comisión debería formular sus consultas a una persona más calificada. | UN | وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا. |
Se manifestó además que la Comisión debería tener en cuenta la práctica contemporánea en la materia, que asignaba mayor importancia a establecer incentivos, incluido el fomento de la capacidad, para promover la observancia de las normas de diligencia debida. | UN | وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب. |
No obstante, a juicio del Relator Especial la Comisión debería concentrarse por el momento en la declaración en su calidad de acto formal por el que se establecían normas jurídicas. | UN | إلا أنه يرى في الوقت الحالي أن اللجنة ينبغي أن تركز على الإعلان كفعل رسمي ينشئ قواعد قانونية. |
Su delegación considera que la Comisión debería reunirse bienalmente, en lugar de anualmente, como hace ahora. | UN | ويرى وفده بأن اللجنة ينبغي أن تجتمع مرة كل سنتين، بدل الاجتماع سنويا كما هو الحال اﻵن. |
Esto la convertiría en un órgano representativo y la Comisión debe seguir siendo un órgano técnico y de asesoramiento. | UN | فمن شأن ذلك أن يجعلها منبرا تمثيليا. فهذه اللجنة ينبغي أن تظل هيئة تقنية واستشارية. |
Belarús estima que los resultados de ese período de sesiones son sumamente valiosos y considera que la Comisión debe actuar como mecanismo de coordinación del cumplimiento de las decisiones de la Conferencia de Beijing. | UN | وقد ثبت أن نتائج تلك الدورة جاءت مثمرة. ويعتبر وفده أن اللجنة ينبغي أن تصبح آلية تنسيق لتنفيذ قرارات مؤتمر بيجين. |
En estas circunstancias, la Comisión debe proceder con prudencia. | UN | وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تتوخى الحيطة في الحالة الراهنة. |
Algunos miembros opinaron que la Comisión debía pedir la orientación de la Asamblea General acerca de la forma de atender esas peticiones en el futuro. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا. |
La tarea de la Comisión debía ser pues simplemente llenar las lagunas y aclarar las ambigüedades inherentes a ellas. | UN | وأن مهمة اللجنة ينبغي أن تقتصر، نتيجة لذلك، على مجرد سد الثغرات وتوضيح أوجه الغموض التي تشوبها. |
Otros oradores opinaron que la Comisión debía tomar nota de las deliberaciones y considerar cerrada la cuestión. | UN | ورأى متحدثون آخرون أن اللجنة ينبغي أن تحيط علما بالمناقشة وتعتبر الموضوع منتهيا. |
Huelga decir que el Comité debería decir claramente que deplora esta situación. | UN | وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع. |
Por consiguiente, el Comité debe examinar el grado de cumplimiento de los términos del mencionado acuerdo. | UN | وعليه فإن اللجنة ينبغي أن تستعرض مدى الامتثال لشروط الصفقة. |
Otro representante dijo que el Comité debía estar integrado por 14 miembros en lugar de 9 y por 10 expertos en lugar de los 5 que representaban a las distintas regiones, y que debía reunirse 2 veces. | UN | وقال ممثل آخر إن اللجنة ينبغي أن تتكون من 14 عضواً بدلاً من 9 أعضاء، مع وجود 10 خبراء بدلاً من 5 خبراء يمثلون مختلف المناطق، وإن اللجنة ينبغي أن تجتمع مرتين. |
Todos los esfuerzos de la Comisión deben apuntar a estos aspectos. | UN | كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب. |
Por último, dijo que las conclusiones y recomendaciones de la Comisión debían ser breves y prácticas. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن استنتاجات وتوصيات اللجنة ينبغي أن تكون موجزة وذات منحى عملي. |
La delegación de Israel considera pues que la forma final de la labor de la CDI debe determinarse más adelante. | UN | ولذلك فإن وفد بلدها يرى أن الشكل النهائي لعمل اللجنة ينبغي أن يحدد في مرحلة لاحقة. |
En consecuencia, la labor del Comité debe continuar en el nivel adecuado. | UN | ولذلك فإن عمل اللجنة ينبغي أن يتواصل على المستوى المناسب. |
Finalmente, los debates de la Comisión deberían centrarse en los preparativos de la XI UNCTAD, que no era un fin en sí mismo, y en aclarar qué estrategias de desarrollo podrían mejorar el sector productivo y aprovechar las oportunidades mundiales de comercio. | UN | وأخيراً، قال إن مداولات اللجنة ينبغي أن تُركّز على الأعمال التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر، وهذا ليس غاية في حد ذاته، وعلى توضيح تلك الاستراتيجيات الإنمائية التي يُمكن أن تُحسّن القطاع الإنتاجي وتستفيد من الفرص التجارية العالمية. |
Si bien la CDI debería centrar su atención inicialmente en el primer aspecto, el segundo reviste igual importancia y es esencial para que el tema sea objeto de un tratamiento completo. | UN | وبالرغم من أن اللجنة ينبغي أن تركز في البداية على الجانب الأول، فإن الجانب الثاني يكتسي نفس القدر من الأهمية وهو ضروري لضمان معالجة الموضوع بصورة كاملة. |
Un representante expresó la opinión de que los métodos de trabajo del Comité debía decidirlos el propio Comité y no las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن أساليب عمل اللجنة ينبغي أن تقررها اللجنة نفسها لا أن تقررها لها المنظمات غير الحكومية. |
También se expresó la opinión de que la Comisión debiera recomendar a la UIT que, al asignar posiciones en la órbita geoestacionaria, se tomara en cuenta la disposición del gobierno solicitante a sacar el satélite de dicha órbita una vez terminada su vida útil. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن توصي الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية بأن يراعي، في تخصيص المواقع في المدار الثابت بالنسبة الى اﻷرض، استعداد الحكومة المعنية ﻹخراج الساتل، بعد انتهاء عمره المجدي، من ذلك المدار. |
Las deliberaciones de la Comisión se deben centrar más en los derechos humanos en el plano nacional. | UN | وأن مداولات اللجنة ينبغي أن تركز تركيزا أكبر على حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |