Recordó además que el número medio total de diplomáticos libios antes de la reducción era de 12 personas. | UN | وأشار أيضا إلى أن متوسط العدد اﻹجمالي للموظفين الدبلوماسيين الليبيين قبل التخفيض كان ١٢ شخصا. |
Francia ha emitido órdenes internacionales de detención de los seis nacionales libios convictos del atentado. | UN | وأصدرت فرنسا مذكرة توقيف دولية ضد الرعايا الليبيين الستة المدانين بتهمة تفجير الطائرة. |
Ha creado asimismo un programa de inversión privado, en virtud del cual inversores libios han podido invertir en África. | UN | وقد وضعت كذلك برنامجا للاستثمار الخاص من شأنه أن يمكّن المستثمرين الليبيين من الاستثمار في أفريقيا. |
Le daremos las M16s a los libios, ¿sí? Aprende de Vern, querido. | Open Subtitles | سنعطي بنادق إم 16 للمقاتلين الليبيين شاهد وتعلم يا عزيزي |
El Buró de Coordinación expresa además su conmiseración a las víctimas libias y sus familiares por el dolor y el sufrimiento padecidos. | UN | ويعرب مكتب التنسيق كذلك عن تعاطفه مع الضحايا الليبيين من الأطفال وأسرهم لما يكابدونه من ألم ومعاناة. |
Los Estados Unidos y el Reino Unido presentaron a los representantes de Libia estas pruebas de la existencia de un programa nuclear activo e ilícito. | UN | وقد واجه المسؤولون الأمريكيون والبريطانيون المسؤولين الليبيين بهذه الأدلة على وجود برنامج نووي نشط وغير مشروع. |
Parece que lo encontraron en la villa, atrás... y unos libios lo llevaron al hospital. | Open Subtitles | من الواضح أنه وجد في مؤخرة الفيلا وتماحضارهإلىالمستشفى مِن قِبل مجموعة من الليبيين |
Todos los ciudadanos libios gozan de atención gratis de salud. | UN | والرعاية الصحية متاحة بالمجان لجميع المواطنين الليبيين. |
Libia ha cumplido sus obligaciones en virtud del Convenio de Montreal al iniciar un procedimiento penal contra estos dos nacionales libios. | UN | لقد اضطلعت ليبيا بالتزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال فأجرت تحقيقا جنائيا ضد هذين المواطنين الليبيين. |
Encabezó un equipo de investigación encargado de estudiar las necesidades de los niños y jóvenes libios a nivel nacional; el estudio se terminó en 1987. | UN | رأس فريقا للبحوث لتقصي ودراسة احتياجات اﻷطفال والشباب الليبيين على المستوى الوطني؛ واستكملت الدراسة في عام ١٩٨٧ |
Se ha adoptado una política de restricciones en relación con el otorgamiento de visados a los nacionales libios. | UN | وتطﱠبق سياسة تقييدية فيما يتعلق بمنح التأشيرات للرعايا الليبيين. |
Ello tiene que ver con el tribunal de los Países Bajos y con el hecho de que los Países Bajos son sede del tribunal, pero, en cuanto respecta a los ciudadanos libios, nunca autorizamos a nadie a concertar acuerdo alguno en nombre nuestro. | UN | لكن فيما يخص المواطنين الليبيين نحن لم نفوض أي بني آدم ﻷن يوقع أي شيء بالنيابة عنا. |
Los hijos de los no nacionales tienen los mismos derechos y obligaciones que los niños libios. | UN | كما أن ﻷطفال غير المواطنين نفس حقوق اﻷطفال الليبيين وعليهم نفس واجباتهم. |
Amnistía Internacional ha puesto asimismo de relieve un cuadro de destrucción de las casas de dirigentes libios en el exilio. | UN | وأضاف أن منظمة العفو الدولية قد أشارت أيضاً إلى وجود نمط يتمثل في هدم منازل القادة الليبيين الموجودين في المنفى. |
Además, ha creado dificultades para que los ciudadanos libios cumplan sus obligaciones religiosas, en especial la " Umra " o peregrinación menor a la Meca realizada fuera de la estación del Haj. | UN | كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج. |
Los ciudadanos libios están en su derecho de alimentar las peores sospechas y de sentir que su paciencia se está acabando, y las posiciones que han adoptado tienen plena justificación. | UN | إنه من حق الليبيين أن تتعمق شكوكهم وينفد صبرهم، وفي ذلك ما يبرر لهم المواقف التي يقررونها .. |
Aluloum Alqanounia: Revistas de los asesores jurídicos libios. | UN | العلوم القانونية: مجلة المستشارين القانونيين الليبيين. |
Muchos libios van a su negocio y cuando los oye hablar puede notar la diferencia entre un libio y, por ejemplo, un tunecino o un egipcio. | UN | ويزور العديد من الليبيين متجر الشاهد، وحينما يسمعهم يتكلمون يستطيع أن يميز بين الليبي والتونسي أو المصري مثلا. |
Todos ellos celebraron debates positivos con los funcionarios libios. | UN | وأجروا مع المسؤولين الليبيين مباحثات إيجابية. |
Las autoridades libias deben respetar la voz de los ciudadanos libios y abstenerse de utilizar la fuerza contra ellos. | UN | ويجب على السلطات الليبية احترام صوت المواطنين الليبيين والامتناع عن استخدام القوة ضدهم. |
Por iniciativa de Libia, nuestros expertos han celebrado y siguen celebrando conversaciones detalladas sobre los programas de Libia con sus homólogos de ese país. | UN | وبمبادرة من ليبيا أجرى خبراؤنا ولا يزالون يجرون مناقشات مفصلة مع نُظرائهم الليبيين بخصوص البرامج الليبية. |
Conforme al derecho internacional, los dos sospechosos libios tienen el derecho humano básico de ser sometidos a un juicio justo ante un tribunal imparcial con plena transparencia y divulgación de las actuaciones. | UN | والقانون الدولي يقضي بأن يكون من حقوق الانسان اﻷساسية للمواطنين الليبيين المشتبه فيهما أن يحاكما محاكمة عادلة أمام محكمة محايدة بإجراءات تتوفر لها كامل الشفافية والعلانية. |
La Unión Africana elaboró una hoja de ruta amplia que habría dado lugar a un arreglo pacífico de la crisis de Libia por parte del propio pueblo libio. | UN | لقد وضع الاتحاد الأفريقي خريطة طريق شاملة كان من شأنها أن تفضي إلى تسوية سلمية للأزمة الليبية بأيدي الليبيين أنفسهم. |
Las restricciones de viaje impuestas al personal de la Jamahiriya Árabe Libia eran compatibles con las obligaciones convencionales del país anfitrión. | UN | فقيود السفر المفروضة على الموظفين الليبيين لا تتنافى مع التزامات البلد المضيف التعاهدية. |
377. El Comité recomienda que el Estado Parte apoye al Comité Superior a este respecto para que los niños de madres libias disfruten del mismo derecho a la nacionalidad libia que los hijos de padres libios. | UN | 377- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم اللجنة العليا في هذا الصدد لضمان تمتع أطفال الأمهات الليبيات بحق الحصول على الجنسية الليبية مثلهم مثل أطفال الآباء الليبيين. |