"المآسي الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tragedias humanas
        
    • tragedia humana
        
    • las tragedias humanitarias
        
    • los dramas humanos
        
    Estos conflictos también han perjudicado gravemente su medio ambiente, han tenido repercusiones destructivas y han causado muchas tragedias humanas. UN وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية.
    Recientemente hemos sido testigos de una serie de terribles tragedias humanas. UN وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة.
    La historia humana, ya sea la clásica o la contemporánea, registra una larga lista de tragedias humanas. UN وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية.
    Por ello consideramos que los padres y las madres deben unir sus esfuerzos para evitar una tragedia humana generalizada. UN ولذلك نعتقد بأن جهود الآباء والأمهات ينبغي أن تتضافر لتلافي وقوع المآسي الإنسانية على نطاق واسع.
    Todos hemos observado el papel que puede desempeñar una piedra preciosa como los diamantes en el desencadenamiento de una tragedia humana. UN ولاحظنا جميعا الدور الذي يمكن أن تؤديه المعادن الثمينة كالماس مثلا في جلب المآسي الإنسانية.
    La asistencia humanitaria internacional no tiene solamente por objetivo asegurar la supervivencia de las víctimas de las tragedias humanitarias. UN ولا يتمثل هدف المساعدة اﻹنسانية الدولية فقط في ضمان بقاء ضحايا المآسي اﻹنسانية على قيد الحياة.
    Los esfuerzos dirigidos a evitar y poner freno a los crímenes de guerra y mitigar las tragedias humanitarias se basan en la legislación y las normas internacionales. UN وتقوم الجهود المبذولة لوقف جرائم الحرب ومنعها وللتخفيف من المآسي اﻹنسانية على معايير ومقاييس دولية.
    Hay que tener en cuenta al mismo tiempo los dramas humanos, políticos y sociales que alimentan el terrorismo. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة المآسي الإنسانية والسياسية والاجتماعية التي يقتات عليها الإرهاب.
    Las luchas políticas y civiles, las enfermedades, la pobreza y otras tragedias humanas han esclavizado a muchas de nuestras sociedades. UN فالاضطرابات السياسية والصراعات الأهلية والمرض والفقر وغيرها من المآسي الإنسانية دفعت بالعديد من مجتمعاتنا إلى نظام الرق.
    Entretanto, la comunicación global hace más conscientes a los ciudadanos europeos de los conflictos regionales y las tragedias humanas en cualquier parte del mundo. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتصالات العالمية تزيد الوعي في أوروبا بالصراعات الإقليمية أو المآسي الإنسانية في أي مكان في العالم.
    Tal como se señala en el informe, las peores tragedias humanas del pasado no se han originado exclusivamente por razones geográficas o por factores económicos. UN وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية.
    Lamentablemente, en todo el mundo hay infinidad de tragedias humanas y de sufrimiento humano inmensurable. UN ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم.
    Como la mayoría de mis colegas, tengo que tratar cada día con tragedias humanas. TED وكمعظم زملائي، عليّ التعامل كل يوم مع المآسي الإنسانية.
    A menos que se inicie una acción internacional de gran magnitud para proporcionar asistencia humanitaria a los afganos y crear una red de seguridad contra la hambruna, el mundo será testigo de una de las tragedias humanas más graves de nuestros tiempos. UN وما لم يبذل جهد دولي كبير لتوفير المساعدات الإنسانية للأفغان بحيث تتأسس شبكة أمان تقيهم غائلة الجوع، فسيشهد العالم مأساة من أفدح المآسي الإنسانية في عصرنا.
    Sería ciego no volver la vista para ver dónde están los errores que no deben repetirse, cuáles son las causas de grandes tragedias humanas, guerras y otras calamidades que pudieron tal vez evitarse. UN ومن العمى ألا ننظر إلى الوراء لكي نرى أين حدثت الأخطاء التي يجب ألا نكررها، وماذا كانت أسباب المآسي الإنسانية الكبيرة، والحروب وغيرها من الكوارث التي قد يتمكنوا من تلافيها.
    En África, si bien hay una esperanza renovada gracias al proceso de consolidación de la paz en Burundi, Liberia, Sierra Leona y la República Democrática del Congo, la persistencia de otros focos de tensión corre el riesgo de comprometer los esfuerzos de desarrollo y perpetuar la tragedia humana. UN وفي أفريقيا، بينما يقترن الأمل المتجدد بعمليات بناء السلام في بوروندي وليبريا وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن بقاء مصادر التوتر الأخرى تهدد بالمس بجهود التنمية وباستدامة المآسي الإنسانية.
    Se han alcanzado resultados alentadores en materia de prevención de conflictos y de restablecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz en el mundo, en particular en África, a pesar de la tragedia humana que tiene lugar en Darfur. UN لقد تحققت نتائج مشجعة في مجال منع نشوب الصراعات وإعادة السلام وصونه وبنائه في العالم، وفي أفريقيا بشكل خاص، وذلك على الرغم من المآسي الإنسانية في دارفور.
    Cabe encomiar sus esfuerzos por defender la causa de la víctima ayudando a personalizar y dar a conocer la tragedia humana que significa el terrorismo. UN وتستحق هذه المنظمات الثناء على الجهود التي تبذلها في الدفاع عن قضايا الضحايا من خلال المساعدة على إضفاء الطابع الشخصي على المآسي الإنسانية التي يتسبب فيها الإرهاب وعلى التعريف بتلك المآسي.
    Evidentemente es imposible aislar las tragedias humanitarias del contexto en que se producen. UN وواضح أن من المحال أن تعزل المآسي اﻹنسانية عن سياقها.
    No olvidamos que, pese al potencial dañino de las armas de destrucción en masa, que plantean una gran amenaza, la mayoría de las tragedias humanitarias actuales se derivan de la utilización de armas convencionales, el tercer y último tema de mi declaración. UN إننا لا ننسى أنه على الرغم من القدرات الضارة ﻷسلحة الدمار الشامل، التي تشكل تهديدا خطيرا، فإن غالبية المآسي اﻹنسانية تنجم عن استخدام اﻷسلحة التقليدية، وهو الجزء الثالث واﻷخير من بياني.
    Si consideramos los conflictos en que las Naciones Unidas están directamente comprometidas, debemos preguntarnos: ¿si se hubieran utilizado todos los instrumentos que se encuentran a nuestra disposición, habría sido posible limitar la escala de los conflictos y reducir las tragedias humanitarias que siguieron a ellos? Estos instrumentos no son nuevos y el Secretario General pone de relieve algunos en su Memoria. UN فــإذا نظرنــا إلى الصراعــات التي أشركت فيها اﻷمم المتحدة بصورة مباشــرة، علينــا أن نتساءل: هل استخدمت جميع اﻷدوات المتاحة لنا استخداما تاما. وهل كان من الممكن الحد من نطاق الصراعات وتقليص المآسي اﻹنسانية التي ترتبــت عليهــا؟ وهذه اﻷدوات ليست جديدة، ويلقي اﻷمين العام الضوء عليها في تقريره.
    A la vez, es preciso tener en cuenta los dramas humanos, políticos y sociales de que se nutre el terrorismo. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار المآسي الإنسانية والسياسية والاجتماعية التي تغذي الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus