Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Pese al estancamiento político actual, se ha creado la Comisión Electoral, que tiene un total de siete miembros que representan a las tres partes. | UN | وبالرغم من المأزق السياسي الراهن، فقد تم انشاء لجنة الانتخابات التي تشمل ما مجموعه سبعة أعضاء يمثلون اﻷطراف الثلاثة. |
El prolongado estancamiento político en Haití compromete gravemente los efectos de los esfuerzos realizados. | UN | إن المأزق السياسي المتطاول في هايتي قد قلل بدرجة كبير من أثر الجهود التي بذلت حتى اﻵن. |
Debido al actual punto muerto político, las delegaciones están buscando una nueva piedra filosofal, una fórmula magistral con la que comenzar a trabajar en este foro. | UN | وبسبب المأزق السياسي السائد، تسعى الوفود للبحث عن معادلة جديدة تقدم لهم الصيغة السوية لبدء العمل في هذا المنتدى. |
Sin embargo, son todavía manifiestas las graves dificultades socioeconómicas derivadas de la parálisis política de los 17 últimos meses. | UN | بيد أن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية الكبيرة الناتجة عن المأزق السياسي المتواصل منذ ١٧ شهرا لا تزال واضحة جدا. |
Las consecuencias de esta actitud pueden verse en la paralización política de Haití, que pronto entrará en su cuarto año. | UN | ويمكن ملاحظة عواقب هذا الموقف في المأزق السياسي في هايتي الذي سيدخل عما قريب عامه الرابع. |
Expresando profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que socava el desarrollo y la consolidación de las instituciones democráticas en Haití, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء المأزق السياسي الذي طال أمده، والذي يقوﱢض إقامة وتوطيد مؤسسات ديمقراطية في هايتي، |
La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
También expresó su preocupación ante el hecho de que si no se conjuraba el estancamiento político, podía producirse un deterioro en la situación del Sáhara Occidental. | UN | كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل. |
No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Los ministros reafirmaron su apoyo al Gobierno legítimo del Líbano e instaron a sus asociados árabes a idear una iniciativa que pusiera fin al estancamiento político. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد دعمهم للحكومة الشرعية في لبنان وحثوا شركاءهم العرب على القيام بمبادرة لحل عقدة المأزق السياسي. |
Por último hizo hincapié en que el estancamiento político del país podría resolverse si todas las partes, incluida la Sra. Daw Aung San Suu Kyi y la LND, participaban en las elecciones. | UN | وشدد على أنه يمكن حل المأزق السياسي في البلاد إذا شاركت جميع الأطراف، بما فيها داو أونغ سان سو تشي والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، في الانتخابات. |
No obstante, el estancamiento político producido tras las elecciones está haciendo empeorar la situación de seguridad y obstaculizando el lanzamiento de un programa de reconstrucción general. | UN | غير أن المأزق السياسي في فترة ما بعد الانتخابات يفاقم الحالة الأمنية ويعيق الشروع في وضع برنامج تعمير شامل للبلد. |
Debido a la situación de estancamiento político general imperante en el país, esos debates no se tradujeron en resultados concretos. | UN | ولم تسفر تلك المناقشات عن نتائج ملموسة بسبب المأزق السياسي العام الذي يتخبط فيه البلد. |
También señaló que el rechazo por los manifestantes jóvenes de las propuestas planteadas por las autoridades del país había agravado el estancamiento político. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
Sin embargo, las condiciones de seguridad podrían deteriorarse si el estancamiento político actual no se resolviera en breve mediante un acuerdo político básico. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
El punto muerto político en el Oriente Medio no se deriva de la negación de ese derecho. | UN | ولا ينبثق المأزق السياسي في الشرق الأوسط عن أي إنكار لهذا الحق. |
Tampoco podemos dejar que se mantenga el punto muerto político en que se encuentra nuestro vecino país de Honduras. | UN | كما لا يمكننا أن نفشل في حل المأزق السياسي في بلدنا الجار هندوراس. |
Esto resulta particularmente perturbador, dado el elevado riesgo de que la actual parálisis política haga que se deteriore aún más la frágil situación de seguridad en el país. | UN | وهذا أمر مقلق للغاية، خاصة بالنظر إلى تنامي خطر تدهور الأوضاع الأمنية المتردية أصلا بشكل أكبر بفعل المأزق السياسي الحالي. |
Sin embargo, debido a la paralización política, la 19ª legislatura no pudo emprender ninguna tramitación. | UN | إلا أن المأزق السياسي المستمر حال دون اضطلاع البرلمان بأي أعمال في دورتيه 19 و20. |
Anteriormente se ha tratado, mediante la formulación de sugerencias, de superar el impasse político. | UN | وقد بذلت في الماضي جهود من خلال صياغة اقتراحات للخروج من المأزق السياسي لكنّها لم تتكلّل بالنّجاح. |
Se redactó un memorando de entendimiento pero no se concluyó debido al estancamiento de la situación política | UN | وقد وُضعت مذكرة للتفاهم ولم يتسن إتمامها بسبب المأزق السياسي |