"المأزق السياسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • estancamiento político
        
    • punto muerto político
        
    • parálisis política
        
    • paralización política
        
    • impasse político
        
    • estancamiento de la situación política
        
    Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. UN وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي.
    Pese al estancamiento político actual, se ha creado la Comisión Electoral, que tiene un total de siete miembros que representan a las tres partes. UN وبالرغم من المأزق السياسي الراهن، فقد تم انشاء لجنة الانتخابات التي تشمل ما مجموعه سبعة أعضاء يمثلون اﻷطراف الثلاثة.
    El prolongado estancamiento político en Haití compromete gravemente los efectos de los esfuerzos realizados. UN إن المأزق السياسي المتطاول في هايتي قد قلل بدرجة كبير من أثر الجهود التي بذلت حتى اﻵن.
    Debido al actual punto muerto político, las delegaciones están buscando una nueva piedra filosofal, una fórmula magistral con la que comenzar a trabajar en este foro. UN وبسبب المأزق السياسي السائد، تسعى الوفود للبحث عن معادلة جديدة تقدم لهم الصيغة السوية لبدء العمل في هذا المنتدى.
    Sin embargo, son todavía manifiestas las graves dificultades socioeconómicas derivadas de la parálisis política de los 17 últimos meses. UN بيد أن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية الكبيرة الناتجة عن المأزق السياسي المتواصل منذ ١٧ شهرا لا تزال واضحة جدا.
    Las consecuencias de esta actitud pueden verse en la paralización política de Haití, que pronto entrará en su cuarto año. UN ويمكن ملاحظة عواقب هذا الموقف في المأزق السياسي في هايتي الذي سيدخل عما قريب عامه الرابع.
    Expresando profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que socava el desarrollo y la consolidación de las instituciones democráticas en Haití, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء المأزق السياسي الذي طال أمده، والذي يقوﱢض إقامة وتوطيد مؤسسات ديمقراطية في هايتي،
    La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. UN وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين.
    La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. UN وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين.
    También expresó su preocupación ante el hecho de que si no se conjuraba el estancamiento político, podía producirse un deterioro en la situación del Sáhara Occidental. UN كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل.
    No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. UN غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار.
    Los ministros reafirmaron su apoyo al Gobierno legítimo del Líbano e instaron a sus asociados árabes a idear una iniciativa que pusiera fin al estancamiento político. UN وأعاد الوزراء تأكيد دعمهم للحكومة الشرعية في لبنان وحثوا شركاءهم العرب على القيام بمبادرة لحل عقدة المأزق السياسي.
    Por último hizo hincapié en que el estancamiento político del país podría resolverse si todas las partes, incluida la Sra. Daw Aung San Suu Kyi y la LND, participaban en las elecciones. UN وشدد على أنه يمكن حل المأزق السياسي في البلاد إذا شاركت جميع الأطراف، بما فيها داو أونغ سان سو تشي والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، في الانتخابات.
    No obstante, el estancamiento político producido tras las elecciones está haciendo empeorar la situación de seguridad y obstaculizando el lanzamiento de un programa de reconstrucción general. UN غير أن المأزق السياسي في فترة ما بعد الانتخابات يفاقم الحالة الأمنية ويعيق الشروع في وضع برنامج تعمير شامل للبلد.
    Debido a la situación de estancamiento político general imperante en el país, esos debates no se tradujeron en resultados concretos. UN ولم تسفر تلك المناقشات عن نتائج ملموسة بسبب المأزق السياسي العام الذي يتخبط فيه البلد.
    También señaló que el rechazo por los manifestantes jóvenes de las propuestas planteadas por las autoridades del país había agravado el estancamiento político. UN وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي.
    Sin embargo, las condiciones de seguridad podrían deteriorarse si el estancamiento político actual no se resolviera en breve mediante un acuerdo político básico. UN بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي.
    El punto muerto político en el Oriente Medio no se deriva de la negación de ese derecho. UN ولا ينبثق المأزق السياسي في الشرق الأوسط عن أي إنكار لهذا الحق.
    Tampoco podemos dejar que se mantenga el punto muerto político en que se encuentra nuestro vecino país de Honduras. UN كما لا يمكننا أن نفشل في حل المأزق السياسي في بلدنا الجار هندوراس.
    Esto resulta particularmente perturbador, dado el elevado riesgo de que la actual parálisis política haga que se deteriore aún más la frágil situación de seguridad en el país. UN وهذا أمر مقلق للغاية، خاصة بالنظر إلى تنامي خطر تدهور الأوضاع الأمنية المتردية أصلا بشكل أكبر بفعل المأزق السياسي الحالي.
    Sin embargo, debido a la paralización política, la 19ª legislatura no pudo emprender ninguna tramitación. UN إلا أن المأزق السياسي المستمر حال دون اضطلاع البرلمان بأي أعمال في دورتيه 19 و20.
    Anteriormente se ha tratado, mediante la formulación de sugerencias, de superar el impasse político. UN وقد بذلت في الماضي جهود من خلال صياغة اقتراحات للخروج من المأزق السياسي لكنّها لم تتكلّل بالنّجاح.
    Se redactó un memorando de entendimiento pero no se concluyó debido al estancamiento de la situación política UN وقد وُضعت مذكرة للتفاهم ولم يتسن إتمامها بسبب المأزق السياسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus